英语作为考研公共课中的重头戏,不少学子感觉自己基础差而无从下手,当然,作为一门语言学科,与其他语言学科的学习一样有着共通性,从词到句从句到段,逐渐集合,在学习中不断积淀。而占分值最大的阅读理解成为很多学子在复习过程中的瓶颈,阅读理解在复习过程中,读是过程,理解是目的,为了达到这个最终目的,考生还是应该从重视词汇入手,在加强阅读的同时,不断提高自己的词汇量才是关键。
一,词汇复习
(1)制定计划,按量攻下
考生复习要注重对计划的有效实施的把握程度。适当调整自己的词汇背记计划,以达到按期按量完成。例如,多少天背完一遍,每天背多少个,每天什么时候背,都应该规划地清清楚楚。这里,我为大家推荐一个方案,即每整段时间的开头半个小时记背词汇。
(2)重视首轮单词复习
开始第一遍背单词的过程一定要对单词的音、形、义进行全面地掌握。积极扩展词汇量,记忆常见词根、词缀,学会从词的原义推断其引申义,从上下文中推断生词和词的引申义。建议考生准备一个专门的复习笔记,将易忘、易混淆的近义词、多义词等集中在这个本子上,以便重复记忆,提高复习效率。对于重要的单词,不仅要掌握其基本词义,还要能够拼写,知道它的语法特点、习惯搭配以及语体色彩等。
任何时候学习单词都应该有区分、有重点地学习。而且考研大纲对于不同的考研词汇往往有不同的要求,比如有的词只要知其义,有的词则要求掌握其搭配和用法。
二,阅读复习
1。多阅读一些涉及新领域、新学科、文化和社会热点问题的文章;就中文方面而言,平时多读《参考消息》等报刊杂志,从知识面上做好理解文章的准备。据了解,考研的阅读理解很多都是摘自国外的一些著名的报纸,如美国的New York Times(纽约时报),英国的Times(泰晤士报)等等。如果能找来的话,这些都是很好的阅读材料。
与此同时,备战考试的同学还要刻意训练自己快速阅读的能力,由上下文推理的能力以及中英文翻译能力,这对于解答新题型以及翻译题都有很大的帮助,而这种能力是在平时训练中积淀起来的。
2。对近几年来以英译汉短文划线部分翻译方式进行考察。翻译的对策涉及到一些翻译技巧,大致有:长句的顺译、增减词法、正义反译、词性转换法、反义正译法、定语从句的译法、被动译为主动、逆译法,拆译等等。要把这样特点的句子翻译成忠实通顺的汉语,首先要准确理解,即先通读全文,理清句子结构,理解句子含义,其次要会运用适当的英汉语言差异知识,以及相关的翻译技巧,直译或意译出符合汉语表达习惯的句子来。
3。熟读历年考题,熟悉题型,掌握必要的做题技巧,提高做题的命中率。
做题时,我们要注意一下几点:
1)要认真看懂首段和结尾段,因为有关主题思想的试题答案往往能在开头部分或文章结尾总结时提出,这对帮助我们把握作者的感情和观点都很有帮助。
2)先看题目还是先读懂全文再做题,视具体情况而定,如果考生记忆好,文章较容易可采用先快速读懂全文再做题的方法,碰到较难、不熟悉的文章则应采用先看题后阅读全文的方法。
3)根据上下文逻辑关系,以及构词法、提示词(如refers to 、 namely、mean等)、同义词、反义词及标点符号等,都可以帮助我们推测出超纲词汇或短语意思。
4)因为历年考题着重考查学生把握文章重要信息的能力,因此,考生准备2009年考研的重点时还是要学会正确的阅读方法,通过把握重要句、段来抓住文章的重要信息。
综上,按照一定的行之有效的规划复习,逐渐攻下英语复习中的障碍,步步为赢,相信你有足够的信心备战2010,赢得全胜。