万学海文考研英语名师王建华:翻译题解题技巧
主持人:值此09年大纲发布之际,我们非常有幸的请到了万学·海文的考研英语辅导名师、中国人民大学外国语学院副教授,博士,国家考研英语阅卷组成员——王建华老师做客新浪教育,为我们解读09年考研英语大纲。
王老师,09年大纲与去年的大纲相比,没有实质变化。那么,您能总体概括一下09年英语考研大纲吗?
王建华:大家好! 09年考研大纲已经正式发布了,英语和08年相比,09年考研英语大纲没有实质性变化,同学们接下来的复习思路基本不受什么影响。
主持人:我听说近些年的考研英语试卷中的翻译题型呈现出逐渐加难的趋势,我知道王建华老师在翻译题型方面有着深入的研究,并且有着丰富的辅导经验。您能就翻译题型为我们介绍一下它的命题特点和命题趋势吗?
王建华:近些年的翻译题型难度确实有逐渐加难的趋势。但是,如果掌握好一定的词汇量和扎实的语法知识,得分还是挺容易的。前段时间就有同学问我怎样复习。今天,我简单的谈一谈考研英语翻译题解题的技巧给大家起到抛砖引玉的作用。
下面我想首先谈一谈翻译题型的特点:
翻译题型自从作为考查考生综合运用语言能力的题型出现后,很多考生觉得难以动笔,认为这种题型的难度较大。而这种题型在近些年的考研英语试卷中出现以后,考察形式已经趋于稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解。我认为翻译题的解题只靠熟悉语法规则和孤立地背单词已经远远不够了。那么该怎样攻克这类题型呢?后面我将详细的讲一下它的解题技巧。我先谈一谈英译汉试题的题型特点。从内容来看,这种题的文章选段多以自然科学、社会科学、科学报道或评论等内容为主。与其他题材或内容的文章相比,以上这些内容出现的频率更高些,从题型难度来看,近些年,这类题型的总体难度在上升,长难句出现次数有所增加。但是,语法难度却略有下降。
从1996年题型改革至今,翻译题的选文题材多以反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章为主。并且内容涉及到有重要现实意义的题材,如环境、能源、科技创新、民主、生命科学、宇宙探索、信息技术等有现实意义的科普题材。这类选文知识性强,内容新颖有趣,思想进步,有较强的现实意义。这类题型考察考生对词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。考生在答这类题的时候,把汉语准确的表达出来是最难把握和得分难点。
主持人:王老师,刚才谈到了,今天访谈的主题是翻译的技巧方面,王老师能不能结合一些具体的例子给我们讲讲有翻译到底有哪些技巧呢?
王建华:英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。常见的方法有:
1、词类转译法
由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
2、增补法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如: