考研战斗的号角已经吹响,所有的考生都磨刀霍霍,或紧张焦虑,或恐惧担心,或安然处之,或哀叹唏嘘......所有的感情,似乎都如箭在弦,战时一触即发。翻译,在试卷中只有10分的翻译,更是令好多考生“译愁不展”,不知道该如何应对。
作者根据多年的翻译教学经验和翻译理论与实践经验,总结出了大多数临战考生面临的考研翻译问题。其一:对于基础差的同学来说,到了现在,总觉得自己那么多的英语单词都没有记过,让我怎么去翻译?其二,考研翻译中每一个句子都是长句、难句、复杂句,连句子结构都看不懂,怎么去翻译?
其实,以上问题,是可以轻松解决的。
一、茫茫词海,“译网”情深
单词,单词,单词,茫茫词海,没有人能够说自己就是一本活字典;生词,多义词,熟词生义,谁又能说对考研翻译的单词问题十拿九稳?所以,面对考研翻译的单词问题,不仅仅是英语单词量小的人要面对的问题。其实,刚好相反,词汇量小的同学可能能够轻松解决翻译中的单词问题,而词汇量大的同学,则可能翻译出来,漏洞百出。且看:
在1994年72)题a leader of the new school contends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;
在1995年74)题when the qualities to be measured中,quality是“特征”的意思,而不是“质量”的意思;
在1996年74)题elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;
在1997年71)题there is an agreed account of human rights中,account是“认识,看法”的意思,而不是“帐户”的意思;
在1998年75)题some respected ideas中,respected是“公认”的意思,而不是“受人尊敬的”的意思;
在1999年74)题appropriate to various branch of historical inquiry中,inquiry是“研究,探究,探索”的意思,而不是“询问”的意思;
在2000年75)题arising from mass migration movement中,movement是“移动,流动”的意思,而不是“运动”的意思;
在2001年75)题And home appliances will become so smart that...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;
在2002年65)题a technology of behavior will continue to be rejected中,technology是“方法,研究方法”的意思,而不是“技术”的意思;
在2003年65)题like the concept of set in mathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”的意思;
在2004年62)题we are obliged to them中,oblige是“感谢,感激”的意思,而不是“被迫”的意思;
在2005年48)题a fact underlined by statistics中,underline是“强调,表明,突出”的意思,而不是“下划线”的意思.......。
以上这些,只是翻译中单词问题的冰山一角,还不包括考生在翻译中碰到的超纲词,根本没有碰到过的单词,甚至连电脑word格式都不认的单词。
这样一来,有人感觉,考研翻译就更恐怖了。单词量大的英语高手都解决不了,那我单词量小了,又该如何解决?回答很简单,所有考研翻译中的单词问题,不论是你认识的,还是不认识的,你必须要用到的一个翻译技巧,那就是词义选择。词义选择这个技巧就可以帮助我们解决考研翻译中所有的单词问题,它可以帮助我们去寻找这个英语单词在汉语中到底应该用什么来翻译。
(一)根据词性、词根、词缀来确定词义
许多英语单词具有不同词性,亦即分属几种不同的词类,有时候当名词用,有时候当动词用;有时候作形容词,有时候作副词等等。其中,有些单词用于不同词性时意思并无多大差异,翻译时一般不能导致理解上的错误。如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。
但是,翻译中,大量的单词并非如此。它们在用作不同词性时,其意义存在不同程度的差异。如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while作连词时,有 “当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。
当然,我们还可以根据词根、词缀等构词法这样的基本功来解决翻译中的单词问题。如:multi-media是“多媒体”的意思; cross-culture是“跨文化”的意思,determinism是“决定论”的意思, methodology是“方法论”的意思。其实,只要有一个最基本的词汇量就可以解决考研翻译中的单词。
(二)根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义
除了根据词性和构词法来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。因为翻译是需要把英语转化成汉语的,英语有英语的表述方式,而汉语则有汉语的搭配方法。这就给我们提供了依据,可以借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。正因为上下文的存在,这也给我们考研翻译中解决生词提供了突破口。因此,在考研翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。
我们可以随便举几个考研翻译的例子来看看:
1.However, the world is so made that the elegant system are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.(1996年74题)
这个句子中,elegant和aspect是非常突出的比较难翻译的单词,当然也是在评分的时候,学生容易翻译错误的单词。
如果我们用词义选择的翻译技巧,可以清楚的看到elegant的下文是system(系统)。如果你记过elegant有“优雅”的意思,你肯定会发现“优雅的系统”是绝对不正确的。因为汉语习惯搭配中,我们形容某一个“系统”,它不是“优雅的”。而应该是“完美的,完善的”。所以,elegant应该翻译为“完美,完善”。其次,aspects这个单词肯定每一个考生都记过,它是“方面”的意思。可以在英语的上下文中,aspects前面的动词是deal with(解决,处理),而根据汉语习惯,结合上下文搭配,我们可以轻松的得到答案,汉语不能“处理方面”,但是可以“处理问题,解决问题”。所以,aspects应该翻译为“问题”。
2.Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic and dispassioned manner… (2003年62题)
在这个句子中,最难处理的是intellectual enquiry,endeavors和dispassioned这几个单词。尤其是dispassioned这个单词,如果我们用电脑的WORD格式打出来,电脑会自动在这个单词下面划上一个红色的波浪线,点鼠标右键,电脑会提示你出了拼写错误。
但是,如果我们用词义选择的方法可以轻松解决。请看:
其一,在句子中intellectual enquiry所在的上文是Social science is that branch of intellectual enquiry。也就是说,这个句子我们至少可以翻译为“社会科学是???的一个分支”。结合上下文,在想想汉语习惯,比社会科学和自然科学还要大的只能是“科学研究,知识研究”。所以,可以轻松的翻译为“社会科学是知识研究的一个分支”。
其二,我们再看看endeavors这个单词在这个句子中的翻译。如果记过这个单词的同学,你肯定会毫不犹豫的写下你所记的意思“努力”。殊不知,这样翻译肯定错误。因为endeavors这个单词在句子中的上文是to study humans and their endeavors(研究人类及其人类的???)。我们如果再结合上文是再说“社会科学”,而根据汉语习惯,“社会科学”应该研究的是人类及其“行为”或者“活动”。这样,就可以知道endeavors应该翻译为“行为、活动”。
其三,dispassioned这个单词其实更简单。因为,根据构词法,我们知道“dis(否定前缀,没有、不)+passion(激情,热情)+ed(形容词后缀,没有意义,决定词性)”,所以可以大概把这个词翻译为“没有激情的、没有热情的”。但是,如果联系下文就可以知道,“科学家做研究时候的方式(manner)”,没有了激情,没有了热血沸腾,就应该是一种“理性的、系统的、有序的(reasoned, orderly, systematic)”和“冷静的(或者客观的)”方式。所以,dispassioned应该翻译为“冷静的、客观的”。
由以上的例子我们可以看出,在英语中,同一个词,同一种词类,在不同的场合往往会有不同的含义。在考研翻译解题时,必须考虑词的搭配关系,弄清一个词在某个上下文中的确切含义,然后再选一个合适的词进行翻译。而决不能脱离上下文而不顾,必须结合上下文的不同,考虑上下文中汉语的习惯搭配,遵从这些习惯的表达方式,从而可以轻松的面对考研翻译中的所有单词问题。
简单说来,碰到的所有考研翻译中的单词问题,往前看,往后看,结合上下文,句子的逻辑网络给我们提供了解决之道。正所谓,“茫茫词海,一往(译网)情深”。