题型介绍:
研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子要求考生翻译。译文要适合于上下文的基本思想而且能被人所接受。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。考纲上关于翻译部分的规定是“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意”。这就是说,翻译是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。
考研英语翻译在考研英语中占到10分的比例。英语考试中翻译的句子有几个特点,首先,要求考生翻译的句子往往都比较长,长句翻译是研究生英语翻译的重点。这些长句有以下特点,要么修饰语过多,要么并列成分多,要么语言结构层次多。另外,翻译时也会碰到一些比较偏僻的单词,这也是很多考生觉得翻译比较难的原因。
解题技巧:
英语词汇是英语翻译的基础,翻译当中会考到一词多意,考研的单词有时候不仅要知道第一个词的第一个意思,还要知道第五、第六个意思。同学们记单词的时候,第一个要记住第一个意思,第二个是要记住深层的含义。建议先背高频词汇,然后剩下没有记住的可以边做阅读,边记单词。
翻译最主要的是阅读的提高,翻译并不需要很大的基础,可以在短时间内提高很多。只要注意定语从句和状语从句以及ed结构的句子,你的翻译就有非常大的帮助。一词多意,我们每次考试都会考到,比如说subject有多个意思,我们知道的是“科目”、“主语”,在四六级考试的时候,都会考到,它有“服从于”的意思,可以做形容词,做动词,所以希望大家下去之后把我们真题的单词书每个词的意思记到第三、第四个,这样对同学们的帮助比较大。
翻译还要通过做真题和模拟题来提高,翻译应该比阅读提前复习,很多同学拿着我们的考研英语的时候就直接做阅读,但是考研英语阅读里面,很多同学单词不过关,单词过关读句子也不懂,所以在翻译应该在句子前面练习。
在做练习的时候要做分析,因为熟能生巧,熟练掌握定语从句和状语从句,ed结构的词是做定语还是做状语,对我们做阅读理解有非常大的帮助。同学们做翻译的时候,不一定要做考研真题上面的翻译,也可以把考研阅读里面的题拿来翻译,比如说把每篇文章每道题都翻译一下,再过三到五天把文章重新看一次,你会发现感觉会有了,做阅读的速度也会提起来,做阅读在于的是精而不是快,把阅读作为翻译来作,就每个长、难句翻译出来,都会对我们适应作题、做新题型都非常有帮助。
一般情况下,为了准确和更好地翻译出来自文章中的句子,考生是要读文章中的部分内容的,但不需要通读全文。也就是说,可以略读和跳读,只要理解文章的大概意思即可。甚至考生可以直接做题,在碰到以下两种情况时,再回头读文章确定其意思。一种情况是碰到翻译中有代词,如it、they等时,需要回到文章中指代词的前面,确定它们所指代的具体的人或物。另一种情况是出现某个单词有歧义,有多种理解,或者碰到不认识的单词,需要回到文章中揣摩单词的意思。
同学们在翻译过程中要几个问题值得注意:首先,我们翻译的句子不是孤立的一句话,而是存在于文章中,有特定的语言环境。所以首先考生要通过原文上下文进行翻译,译文必须完全符合原文所陈述的内容。其次,英语中有些长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。再次,英语的表达方式与汉语不同,我们翻译的文章要符合汉语的表达习惯。比如我们有时候需要把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,有时候为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,有时候需要从句子的后面开始翻译等。最后为了保证翻译的正确还要校正。校正包括有无错别字,标点符号有无错误,有无遗漏等等。