考研英语翻译技巧

李传伟 /2008-01-18

英译汉的主要做题步骤与技巧为:

  一、拆分结构

  1.确定主句和从句,以及主句和从句中的主要成分(即主谓宾)。

  2.划分意群——将意义相对独立的单位,如主句与从句,从句之间等划分开来。

  二、确定词义

  1.一词多义

  常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了“发展”的意思外,还有“形成”的意思。

  2.词组或固定搭配

  词组或固定搭配,一般有固定的译法,翻译时要注意,不能完全根据字面翻译。

  3.看上下句确定词义

  有时,尤其是句首出现代词时,需要阅读划线部分之前的句子,才能弄清句子的意思,这时应该阅读划线部分之前的句子。

  三、组合逻辑

  按照中文表达习惯和逻辑关系重新安排句子顺序,如定语和状语前置。

  四、核对完整

  1.名词和动词的意思

  2.搭配是否符合汉语习惯:主谓之间、动宾之间、修饰语和被修饰语之间

  3.重要词组和结构是否全部译出

  例如,

  Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)

  1.拆分结构

  本句有三个动词:is,seeks,use,所以翻译时可以拆分成三部分:

  1)本句的主干:Social science is that branch of intellectual enquiry

  2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner:修饰that branch of intellectual enquiry

  3)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena修饰先行词manner

  2.确定词义

  1)第一个意群:social science社会科学;branch分支;intellectual enquiry知识探索

  2)第二个意群:seek力图;endeavor行为,努力;reasoned理性的;dispassioned冷静的,客观的;in……manner以…方式

  3)第三个意群:naturalscientist自然科学家

  3.组合逻辑

  定语从句which seeks to study humans and their endeavors…较长,可以与前面的主句分开翻译;in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner做状语,修饰study,翻译时可以放在study前面;定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena可以前置修饰manner.

  4.核对完整

  根据搭配要求,注意intellectual enquiry中的intellectual(知识)的翻译,以及in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner中的dispassioned(冷静的)的翻译。

  参考译文

  社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

 

  一、定语从句的翻译

  定语从句就是起定语作用的从句,分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类,关系代词主要有which,that,who,where,when等。定语从句的译法有三种:定语前置、独立成句或译成状语从句。

  例如:

  There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001-71)

  1.拆分结构

  本句有三个动词:be,disable,offend可以分为三个部分。重点是定语从句that will disable them when they offend的翻译。

  2.确定词义

  第一个意群:There will be将来会出现(注意时态)television chat shows电视谈话节目host主持

  第二个意群:monitors监控器with装有

  第三个意群:disable使(汽车)不能行驶/运行them指代前面的cars they也指代cars offend违规/超标(本义是“冒犯”)

  3.组合逻辑

  先行词pollution monitors是定语从句的主语(由that代替),翻译时必须重复。

  4.核对完整

  注意offend的搭配。

  参考译文

  届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标时,监控器就会使其停驶。

  二、状语从句的翻译

  英语中的状语从句翻译时一般前置。如果原文与汉语顺序,即结构和内涵与汉语的状语一致,就按照原句的顺序翻译;如果不一致,就按照汉语顺序排列句中顺序。例如,如果句中先有从句,后有主句,就按原句顺序排列。具体而言,时间状语、地点状语、条件状语和方式状语翻译时都放到谓语动词前。结果状语从句和原因状语从句在主句后面时,翻译时句子顺序可以不变。

  例如:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002-62)

  1.拆分结构

  本句是一个主句,带两个原因状语从句。注意原因状语从句的翻译。有三个动词:have been,seem to be,have been可以分为三个部分。

  2.确定词义

  behavioral sciences 行为科学

  partly because 部分原因是

  explanatory 解释性的

  explanatory items 用来解释行为的依据

  3.组合逻辑

  原因状语从句放在后面。

  4.核对完整

  注意本句原因的译法:之所以…部分原因是…;注意explanatory items中explanatory与items在汉语中的搭配。

  参考译文

  行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。

  三、被动语态

  被动语态在学术文章中用得较多,常表达一种冷静客观的语气和语态。翻译时不可不加区分地一律译为“被”,而应根据需要灵活翻译。

  例如:

  The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002-63)

  1.拆分结构

  本句是一个并列句,由and 连接两个句子,两个句子都使用了被动语态。

  2.确定词义

  role 作用、角色

  natural selection 自然选择

  formulate 明确表达;用公式表达

  evolution 进化

  selective 选择的,选择性的

  shape 塑造,使形成

  maintain 保持,维持

  3.组合逻辑

  注意被动语态的翻译。

  参考译文

  自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。

  四、指代关系

  指代关系也是考研翻译中一个常见的考点。要确定代词的指代对象,有时需要阅读上文。指代关系在考试中主要涉及两种情况:

  1.句内指代

  可以根据代词的单复数形式去判定所指对象,但翻译时要避免过于重复,比如有时可以用“它”或“它们”等代替名词。

  2.句间指代

  1)指代前文某个单词。如果是这种情况,可以将代词翻译成所指代的名词即可。

  2)指代前面整个句子,如such,this,that,it等常指代句子,翻译时为了避免重复,可以用概括性的词汇对句子意思进行归纳,如“这一说法”、“这一问题”、“这种情况”等。

  例如:

  Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000-71)

  1.拆分结构

  本句结构简单,注意代词this的翻译。

  2.确定词义

  this指代前一句中assumption的内容:the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community.

  varying 各种各样的,程度不同的

  hence 因此,从而

  operational research experts 运行研究专家,运筹学专家

  3.组合逻辑

  this可以翻译成“这”。

  参考译文

  在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。

 


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19