通过分析和总结近几年来的英译汉试题,我们发现英译汉所选短文在体裁和题材方面有很多共同的特点,现总结如下:
(1)英译汉短文的语体特征
研究生英语入学考试英译汉部分所选的短文多为正式的说明文和议论文,在用词方面多使用规范、正式的词语,鲜见口语中使用的词汇或俚语等非正式用词,所以译文也要注意用词正式、规范、严谨。
(2)英译汉短文的题材特征
研究生英语入学考试英译汉部分所选的短文主要包括社会生活、科普知识、人文史地,内容涉及自然科学和人文科学研究取得的新进展和新成果,如新技术、新材料等,尤其选择了大量关于自然科学与人文科学研究的理论与方法,但专业并不强,只是一般综述性的题材。我们通过以下图表做一说明:
年 代 | 体 裁 | 题 材 |
---|---|---|
2009 | 议论文 | 教育的方式 |
2008 | 议论文 | 达尔文自我评价 |
2007 | 说明文 | 法律学习和新闻传媒 |
2006 | 说明文 | 知识分子的定义 |
2005 | 说明文 | 法律学习 |
2004 | 说明文 | 语言与思维 |
2003 | 说明文 | 人类与环境 |
2002 | 议论文 | 行为科学的研究 |
2001 | 议论文 | 计算机与新技术 |
2000 | 议论文 | 人与环境 |
(3)句子特征
研究生英语入学考试英译汉部分考查的句子,其结构较为复杂,画线部分一般都包含复杂的定语从句、名词性从句、状语从句及被动句等。所以考查的重点是在上下文中准确把握词义的能力、分析语言结构的能力和使用汉语的习惯与规范正确表达的能力。