在历年的翻译考点中,宾语从句是最常考的,但是它相对比较简单,一般不会对学生理解造成什么障碍。其它常考的从句类型有定语从句,其中非限定性从句考查较多,省略引导词的定语从句是一个难点;状语从句,要注意让步状语从句的译法,以及同位语从句等。有时在这些大的语法点克服之后,我们发现,反而是其它一些小的语法点给我们造成最多的困难,如插入语,分隔,倒装,词组意思的选择,比较结构,and 或but 引导的并列结构的判断,as 在句中引导什么从句等等。下面我教给大家一个判断省略引导词的定语从句的小窍门:
“如果二个不相干名词放在一块,一般情况下,从中间分开“/”,后面部分修饰前面部分”。举例说明:“We visited the village /the war has destroyed”. the war和 the village从表面看来无直接联系,那么从中间分开,后面修饰前面的。意思是“我们参观了那个被战争摧毁的村庄”。但不是所有的二个不相干名词放在一起都是“后面修饰前面”的关系,但它至少是从意群上需要断句的地方。
表达也是翻译的一个重要方面。表达就是对原文句子进行结构重组以使其更符合汉语的表达习惯,这是英汉两种语言本身所固有的差异性所决定的。中文是我们的母语,表达是否贴切相信我们自己凭语感就能判断出来,只要不是表达特别不顺,相信评卷老师不会在表达上刻意为难大家,所以不必一味追求和参考答案每个字对应,那是任何人都很难做到的。所谓“翻无定法”,即你的翻译不必要跟老师给的答案一模一样,只要句子结构译对就能得到大部分数。
概括来说,传统翻译标准的“信、达、雅”,在考研英语中,只要具备前两者即可。信,即是忠实;达,即是通顺。译者首先要忠实原文的内容,不可歪曲,遗漏英语原文所表达的内容。另外,译文要流畅,易懂,用词要准确,文字不晦涩,结构合理即可。