名师指导:考研英语翻译方法之词义选择

海天教育 /2009-09-05

在要求翻译的句子中,常会出现一些抽象词,要求考生根据上下文去选择词义或引申词义,也会出现一些代词,要求考生根据上下文理解其指代关系并译成汉语,同时还会出现一些惯用语和成语,这些都要求以符合汉语习惯的方式译出。

  英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义,一词多义是指同一个词类中,又往往有几个不同的词义。

  一、根据词类定词义

  首先判明该词在原句中属于什么词类,再根据词类来选定词义。以“round”一词为例:

  1.a round table (形容词)圆桌

  2.the rounds of seasons(名词)四季的循环

  3.Spring is just round the corner(介词)春天即将来临。

  4.Look all round (副词)环顾四周

  5.The stones were rounded by the action of water。(动词)由于水的冲蚀,那些石

  头变圆了。

  二、根据上下文及句中的搭配关系来选择和确定词义,以“last”一词为例

  1. He is the last man to come。他是最后来的。

  2. He is the last man to do it他绝不会干那件事。

  3. He is the last person for such a job。他最不配干这个工作。

  4. He should be the last man to blame。怎么也不该怪他。

  5. He is the last man to consult 根本不宜找他商量。

  6. This is the last place where l expected to meet you 我怎么也没料到会在这儿见到你。


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19