2010年考研翻译复习阶段的三个层次

新东方 /2009-11-12

 2010年的考研即将拉开大幕,对于很多学子而言,一年的努力即将在踏入考场的一刻得到检验。如何在最后的冲刺阶段通过科学的练习巩固所学内容,更好的提高成绩,成为了摆在所有考生面前的重中之重的任务。

  根据最新考研考试大纲,阅读理解C节(即英汉翻译)共5小题:“主要考察考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约为400字的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。”

  从大纲的要求中可知,对于考研翻译而言,其本质是考察三大方面:

  1.“结构较复杂”:可理解为英语中的常见句法、核心语法理解的考察;

  2.“概念较复杂”:即考研文章中学术材料中所涉及到的复杂概念、专业术语、高频

  功能性词组等。并且需要考生在整体理解和把握了语篇材料全文的基础上,进行译文的选择;

  3.“准确、完整、通顺”:除了对上述文字材料的正确理解之外,还考察考生的汉语表达能力,即对输出语(Target Language)——汉语的驾驭能力。

  针对上述要求,考生在复习考研翻译的时候,应针对大纲中所给出的四大“考查要点”进行针对性的复习:

  1. 词义的推测和选择能力:根据上下文确定词汇在语篇中的精确含义。“瞻前顾后”的考虑一词多义的选择;

  2. 英汉语序的转换能力:将英汉句式表达方式不同的内容,“汉化”为符合地道汉语表述的句子;

  3. 语篇逻辑层面的把握:文章总体结构、词句、段落之间的衔接等;

  4. 语域的选择:理解作者观点、意图、态度等,并根据作者的态度倾向,用恰当的汉语词汇和表达方式进行对应转换;

  因此,在复习阶段,应针对能力方面的散打要求和四大考察要点进行复习。而根据很多同学的复习特点和最终的效果,笔者将其分为三个层次:

  一、 “浑水摸鱼”

  在这个阶段挣扎的同学,往往采取一种“只见树木不见森林”的复习方式。

  这些同学比较典型的复习方法是:

  1. 做翻译题(要么精读全文后做题、要么完全不看原文,直接翻译句子)

  2. 核对答案

  3. 改正错误

  4. 查单词

  5. 背单词

  这种复习方法看似节省时间,练习完一篇题目只需要不到半小时时间,但从效果来说,相对比较低效。仅仅是“为做题而做题”,不仅收效甚微,而且即使看到了标准答案,也往往是无从理解。

  其实如果知道了考研翻译考察的实质(正如上文所述),则应该知道,每一道题目的设置,都是为了完成其考察的要求。因此,仅仅关注词汇层面,往往因小失大,最终的复习效果也往往是“浑水摸鱼”,难见起色。

  二、 “雾里看花”

  第二类同学,往往在第一类同学的基础上,通读原文,并且会参考很多参考资料上附带的“全文翻译”。这样做虽然表面上看,理解了原文的内容,但在翻译技巧方面,收获甚微。尤其在培养考生的“举一反三”能力,几乎没有太大改进。这样往往导致在遇到陌生题材的话题时,考生同样不知所措。

  三、 “秋风扫落叶”

  想要“治标又治本”地掌握考研翻译的考点,则需要在“浑水摸鱼”、“雾里看花”的基础之上而“秋风扫落叶”——秋风过处,落叶飞尽。因此,推荐考生在最后阶段,进行考点精炼——“伤其十指不如断其一指”,把每道题目搞透,则是当务之急。

  1. 计时做题:考研翻译在考场上做题时间不超过20分钟,可利用秒表计时,形成对时间的感觉,培养做题节奏。并且通过计时,可以精确了解自己在考研英语各个题型上所需的时间,有利于考场上从容不迫地完成全部试题;


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19