今天,万学海文重点从做翻译题的几点误区及正确的解题技巧来为大家讲解。近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,很多考生都觉得翻译题不是“无话可说”,而是得分点难以把握。究其原因,有以下几个方面:1、翻译方法不当——多数考生习惯于由词到句的直译方式,而实际上这种翻译方式,只适合于一些句面含义简单的句子。因此,正确的翻译方式应该是把词、句子放到篇章里去理解。这样翻译出来的句子才能表意准确;2、专业隔阂——从近些年的翻译题看去,选文多为分析性的论述文章。这一现象就突出了普遍存在的非语言阅读障碍,使得即使阅读能力不错的同学也可能在某些未涉领域,受其他专业知识和常识的限制,无法用准确语言进行表达。
由以上简单的分析,我们建议考生在最后的时间里应该从以下几点来把握正确的方法和技巧——
解题时注意中、英语法差异
汉语和英语在语义表达的习惯上有很大的差别,这就要求考生在译文组合的过程中,注意结构。例如强调结构在汉语中,翻译时的独特变化。注意汉语翻译要根据原文语境去翻译,且避免拖沓,做到通达、准确。
利用真题来加强训练
历年真题的重要性不必详说。只想提醒考生们一点,除了真题中那些划线的句子,其实其中没划线的句子也不乏有精句。你可以尝试进行翻译练习,并对照全文翻译答案来查找自己的技巧盲点,并有针对地进行最后的巩固练习。此外,平时的练习也是不可或缺的。练习过程中建议全程计时,严格遵照时间要求自己的翻译速度。
最后阶段增大阅读量
近些年翻译题选择的文章内容,多以反映自然科学、社会科学的常识性、科学性的较多。具体范围囊括了资源、教育、环境、科技、经济、生命科学等内容。与时代发展趋势及新气象息息相关。这给了2010年考生们一些复习启示:在最后一个月的时间里有意识地选择这些方面的内容丰富自己的视野,同时增大阅读,也是增强理解能力的途径之一。总之,同学们把握好最后的时间,在英语复习方面重点把精力放在平时不怎么练习的作文和翻译等题型的准备上,用正确的方法在最短的时间赢得高分。