【参考译文】
但我们至少几乎也承认这样一点:不管鸟类是否给我们带来经济上的好处,但鸟类作为生物其固有的权利应该继续存在。
48. Time was when biologists somewhat over-worked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on "worthless" species。
【词汇理解】
Time was when(曾几何时),overworked(过度使用,滥用),game(猎物),prey on(捕杀)。
【结构分析】
that引导的是个同位语从句,or这个并列连词,连接的是个并列的同位语从句。
【参考译文】
曾几何时,生物学家们有点过度使用这个证据,即这些物种通过杀死体质弱者来保持猎物的正常繁衍或者这些生物捕杀的仅仅是毫无价值的物种。
49. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of the native forest community, to be preserved as such, within reason。
【词汇理解】
foestry林业;ecologically(从生态上来说),advanced(先进的,发达的),be recognized as(看作是),native forest community(原始森林群落),as such(类似地,这样地)within reason(合理范围内)。
【结构分析】
where引导的是个定语从句。
【参考译文】
在欧洲,林业在生态方面更加发达,无商业价值的树种被看作是原生森林群落的一部分,而得到合理的保护。
50. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning。
【词汇理解】
it指代前面出现the system of conservation,tend to(倾向于,易于), land community(土地共同体),lack(缺乏),commercial value(商业价值),第二个that是个代词,指代前面的出现的many elements。
【结构分析】
and是个并列连词,连接的是to do sth这样的动词不定式,但其后省略了与前面相同的动词tends,第一个that是个定语从句,修饰前面的名词community,but引导的是个表示转折的连词。
【参考译文】
这一系统易于忽视,因而最终会消除掉这个土地共同体里的许多要素(成员),虽然这些要素(成员)缺乏商业价值,但这些要素(成员)对这个共同体的健康运行来说是必要的。