海文教育2011年考研英语长难句翻译六大技巧

海文教育 /2011-01-15

闁诲孩顔栭崰鎺楀磻閹剧粯鈷戞い鎰剁悼椤e弶绻濋埀顒勫箥椤旀儳宕ュ┑顔筋殘椤︾硽闂備焦瀵х粙鎺楁儗椤斿墽鍗氶悗娑欋缚閳绘棃鏌涢妷銏℃珦婵炲吋宀搁弻銈夊级閸喗娈堕梺缁樼墱閸庛倗绮欐径鎰闁肩⒈鍓涢幊婵嬫煟閻樺弶澶勭€规洘锕㈤敐鐐碘偓锝庡亾缁憋綁鏌熸潏楣冩妞ゆ挾鎳撻妴鎺戭潩閾忣偆銆婂┑鐘亾闁告稑鐡ㄩ弲顒勬倶閻愭彃鈷旀俊灞傚姂閺岋繝宕奸銏犲箰缂備焦顨呴ˇ闈涚暦濮橆叏绱eù锝勮娴煎洭姊洪崨濠傜瑨婵☆偅绻堥獮鎰板醇閺囩喐娅栨繛杈剧秬濞咃綁宕″⿰鍫熷€甸柣銏犵仛閸も偓闂佹悶鍔嶇换鍕垝鐠囧弬鏃傗偓锝庡墰閿涳拷
547闂備礁婀遍。浠嬪磻閹剧粯鈷掗柛鏇楁櫅閻忣亪鏌eΔ鈧柊锝夊箠閹捐绀冩い蹇撴閻撴盯姊洪崗鍏肩凡闁哥噥鍋勯悾鐑芥晸閿燂拷1130缂傚倷绀侀ˇ顖滅矓閻㈢鍋撻崹顐g殤闁逞屽墲椤鍠婂澶婃辈闁逞屽墴閺屸剝寰勭€n亜顫庡┑鐐茬墛閸ㄥ灝鐣烽敓鐘茬鐟滃繒绮欓崶鈺冪<濠㈣泛锕︽晥闂佸憡菧閸婃牜缂撻挊澹╂棃宕担瑙勭槣闂佸湱鍘ч悺銊╁箰閸洖鐒垫い鎴炲缁佺増銇勯銏╁剱闁挎稒鍔欓獮瀣敍濠婂拋妲锋繝鐢靛仦閸ㄥ綊寮粙妫电儤绻濋崶銊ユ闁哄鐗滈崑鎺楀吹閺冨牊鐓忛柛鈩冩礉閸忓瞼绱掗鍏夊亾鐡掍浇顫夐幆鏂库槈閹烘垳澹曟繛杈剧悼閺咁偄危閸儲鐓曢柟鐑樻尰閸嬬娀鏌嶈閸忔稓娆㈠璺洪棷濡わ絽鍟幊姘扁偓骞垮劚閸熺娀宕戦幘瀛樺闁绘垶锚閳ь剛鍋熼埀顒冾潐閹爼宕曢鐐茬劦妞ゆ垼鍎婚崗灞俱亜閹惧瓨鍊愰柟顔肩埣瀹曢亶骞囬妸銉ゅ婵炶揪绲炬禍鑺ョ閿曗偓闇夐柛蹇曞帶閹兼悂鏌嶈閸忔稑霉閸ヮ剙纾奸柕濠忕畱椤曡鲸鎱ㄥΟ绋垮姉闁稿鎸婚幏鍛喆閸曨剛鏆氶梻浣哄帶瀵儼銇愰崘顏嗙处濡わ絽鍟崑鐘绘煕閳╁啫濮€闁稿鎸婚幏鍛存偪椤栨艾绠戦梻浣告惈閸婄ǹ煤閵忋倕鐒垫い鎴炲缁佹澘顭跨憴鍕磳鐎殿喚鏁婚、娑樜熷畡棰佸婵炶揪缍€椤鎮¢埀顒勬⒒閸屾艾鈧粙顢欐繝鍕潟闁割偅娲栫粻缁樸亜閹炬潙顥氶柛瀣尰閹峰懘宕烽婧惧亾婵犲洦鍊垫繛鎴濈枃缁€瀣煃瑜滈崗娑氱矆娴h桨鐒婇柟娈垮枓閸嬫挸鈽夌€圭姷顦伴梺閫炲苯鍘告繛鏉戞喘椤㈡﹢宕妷褌绗夊┑掳鍊撻悞锔捐姳濮樿埖鐓忛柛鈩冩礈椤︼妇鈧湱枪椤嘲鐣烽敐鍥︽勃闁稿本顨呮禍鎯归敐鍛暈闁告洟绠栭弻锝夋倷閸欏妫戦梺閫炲苯鍘搁柣鎺炵畵瀵剟宕掑锝嗙參濠殿喚鎳撳ú鐘诲磻閹惧瓨濯撮柛娑橈攻閸f悂鏌f惔銏犲枙閻犳劗鍠栭崺鈧い鎴炲椤﹂绱撳鍜佸剶闁硅櫕鐗犻幊鐘活敆閸愮偓钑夌紓鍌欑劍閸愬骞忛敓锟�28缂傚倷绶¢崑澶愵敋瑜旈、妤呮偄閾忓湱鐓嬮梺瑙勬儗閸ㄥ磭澹曢敓锟�

  2011年的英语考研大纲与2010年的相比没有大变化。阅读理解部分的翻译仍是一块分量很重的考察内容。其实掌握了翻译的解题技巧,翻译就成了最好拿分的一个题型。因为翻译题型主要考察两点:词汇和长难句。而翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办?

  从近些年的真题中,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章考察的比重加大。这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以想要抓住获得高分的“核心竞争力”就要着重提高对文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。万学海文提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。

  在英语长句的翻译过程中,下面六个技巧可以发挥很大的作用:

  (1) 逆序法

  英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

  例如:

  It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。

  分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:

  因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

  (2) 顺序法

  当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

  But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。(84年考题)

  分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

  可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

  (3)分句法

  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

  Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题)

  分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:

  人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

  (1) 包孕法。

  这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:

  You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close。

  您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  What brings us together is that we have common interests which transcend those differences。

  使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

  (5) 重组法

  指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。例如:

  Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose。

  必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

  (6)综合法

  上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:

  People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else。

  分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:

  尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
濠电偞鍨堕幐鎾磻閹剧粯鐓涘鑸得悘鐘绘煏閸繄鍩i柟宕囧█瀹曟粍鎷呴崷顓熸闂傚倷娴囧Λ鍕暦椤掆偓椤繈濡搁埡浣虹厬濡炪倖鐗楅悷銈囪姳閺夊簱妲堥柡鍐e亾婵犮垺锕㈠畷鍝勭暆閸曨剙娈岄梺鍛婂姦娴滅偤宕洪垾鏂ユ闁规儳鐡ㄧ亸顐ょ磼濡ゅ啫鏋旈柟椋庡█楠炴垿骞囬鍝勪航闂備礁鎼崐褰掓偡鏉堚晜顫曢柨鐕傛嫹
2濠电偞鍨堕幐绋棵洪妸鈺嬬稏闁圭儤顨嗛崵鈧梺鍛婂姦娴滅偤宕洪敓鐘崇厽闁靛繈鍊栧☉褔鏌i埄鍐噭缂佸锕弫鍌炴嚃閳哄喚妲卞┑鈽嗗亞婢ф鏁嬬紓浣靛姂娴滆埖淇婄€涙ɑ濯寸紒娑橆儐缂嶅﹥淇婇銈咁暭闁割煈鍨堕崺鈧い鎴f硶椤︼箓鏌涘▎蹇曠缂侀缚妫勮灃闁告洦鍘归崑鎺楁⒑閸濆嫬鈧綊鎮锋潏鈺傤潟婵ǹ娉涢惌妤€鈹戦悩鎻掆偓鎼佸锤婵犲喚娈介柣鎰▕閸ょ喐绻濋埀顒勫焺閸愯法鐭楀┑顔筋殔閻楀繒绮堟径瀣闁瑰濮甸弳鈺傜箾鐠囇勫547闂備礁婀遍。浠嬪磻閹剧粯鈷掗柛鏇楁櫅閻忣亪鏌eΔ瀣4濠电偞鍨堕幐绋棵洪敐鍥╃闁瑰鍋熼埢鏃€銇勮箛鎾寸闁稿鎹囧畷姗€顢旈崱妤冨幐闂備礁鍚嬪姗€宕銏㈡殾闁靛濡囬埢鏃堟煙閹规劕鐨洪柣鐔锋贡缁辨帗寰勭€n亞浠煎┑鐐跺紦閸楄櫕淇婄€涙ɑ濯撮悷娆欑到娴滈箖鏌涢幇鍏哥敖闁糕晪绻濋弻娑滅疀閿濆懎顫╅梺鍛婄懕缁辨洟骞忛悩璇茬闁告侗鍨抽ˇ鈺呮⒑鐞涒€充壕闂佸湱枪缁ㄨ偐绮径鎰厾闁哄嫬绻掔花鎸庛亜閺囨ê鐏茬€殿噮鍋婂璺衡枎閹兾ら梻浣瑰缁嬫垿藝椤撱垹鐒垫い鎺戯攻鐎氾拷40缂傚倷绀侀ˇ顖滅矓瀹曞洨绠旈柟鎯ь嚟閳绘梹鎱ㄥ鈧涵鎼佸极鐎n亶鐔嗛悹鍥b偓鍏呭缂備浇椴搁悷鈺呭蓟瀹€鍕闁挎繂娲犻崑鎾绘惞鐟欏嫬鍘归梺鍝勬川閸庢垹妲愬⿰鍫熺厪闁糕剝娲栫花绫匒闂備線娼уΛ鏃傜矆娴h鐟拔旈崨顔规寖闂佸憡渚楅崢钘夆枍瀹€鍕厱闁哄啯鎸剧壕鎸庛亜閵忥紕顣茬紒鏃傚枛椤㈡洟鎮╅顫婵炶揪缍€椤鎮¢埀顒勬⒒閸屾艾鈧粙顢欐繝鍕潟闁割偅娲栫粻缁樸亜閹捐泛顎岄柡浣割儏椤法鎷犻垾鍏呯按闂侀€炲苯鍘搁柤鍐茬埣婵$敻鎮欓弶鎴殼濠殿喗锕╅崗娑氭閿濆悿褰掓晲閸℃瑧鐓傚銈冨灪绾板秶绮╅悢纰辨晝闁靛牆娲﹂幆锝夋⒑閹稿海鈽夋い锔诲弮閸┾偓妞ゆ帒锕ョ€氾拷28缂傚倷绶¢崑澶愵敋瑜旈獮鍐箻閸撲線鈹忔繝銏f硾楗挳宕濋崨瀛樼厱闁哄啠鍋撶紒瀣崌瀵偊鎮介崹顐㈠幑闂佸搫娲﹀銊╂偡閳轰讲妲堥柟鐐綑閹兼悂鏌嶈閸撱劑骞忛敓锟�1130缂傚倷绀侀ˇ顖滅矓閸撲礁鍨濋柨鐔哄Т缁€鍌炴煕濞戞﹫鏀绘繛鍫濈焸閺屸剝寰勭€n亜顫囬梺閫炲苯澧鹃柟鍑ゆ嫹