在考研(微博)英语各题型中,翻译是每个同学都觉得难得分。这主要是因为,作为非语言专业的学生,我们很少关注翻译的本质,也很少进行翻译的练习。再加上平时的英语考试也很少考到翻译,所以压根就没有关注过。基于这样的事实,很多同学出现放弃过翻译部分的想法是有情可原的。但是,这里万学海文英语考研辅导专家们要告诉2012年考研的同学运用正确的方法进行训练,翻译其实是比较容易提高的一部分。同时,翻译的练习并不和其他部分冲突,相反,翻译过程会促进其他题型的解题能力,这一部分是最容易提高的分数的部分。英语辅导老师建议考生在暑期强化阶段进行翻译的集中训练。
长期以来,复习考研的学生,如果有人在复习翻译这个部分的话,复习方法一般是这样:左边是英语句子,右边是汉语译文,自己对着汉语译文看英语句子,觉得自己看懂了,觉得自己英语句子中,每一个单词都知道意思了,甚至能把英语和汉语句子完全背诵下来,然后,以为自己能翻译了。而事实却往往事与愿违。等到真正做翻译的时候,考生往往发现:句子中个个单词都认识,英语句子的意思似乎也明白,可就是不能把英语句子转换成汉语——只可意会,不可言传。因此,真正的翻译学习,远远不止于翻译技巧和翻译理论的学习,更重要的是要自己动手,“实践出真知”用于形容翻译学习的特点最合适不过了。
那么,考生应该如何利用暑假的时间进行不少于1个月的集中训练(这个阶段可以根据考生的不同情况而调整时间)。万学海文提供每天练习的具体方法如下:
1. 每天进行1小时翻译练习。根据自己的英语基础,这一小时之内做2-5道翻译真题,也就是说,一套翻译真题尽量在两天之内做完。
2. 做题的时间往往只需要10分钟的时间。剩下的时间做什么?首先要对答案。看自己的翻译和真题解析的答案区别和相同点在什么地方。这里的相同并非字字相同,强调的汉语意思以及逻辑结构一样就算相同。
3. 最后,要查字典和相关资料,总结翻译技巧,并体会答案翻译是怎样运用和实现的;对自己翻译错或不好的语法单元进行记录,最好还能针对错误的语法结构以及代表性的翻译技巧举一反三地进行相关训练。建议最好有老师指导。这里特别强调第三点。因为翻译毕竟是主观题,不像阅读那样,A\B\C\D选择其一就行,即使记忆并不准确,也许凭着某种印象也能得分。所以考生需要准确记录和记忆。只有这样才能把这些知识变成自己的东西,在合适的场景正确地加以运用。
经过一段时间的集中训练,我们至少对历年翻译考试的题型特点、解题步骤以及常用技巧有了非常深刻的了解。而你的翻译记录和体会内容也相当丰富了。集中训练并没有到此为止,还有第4步,那就是重复记忆。
4. 到考试之前,没事的时候任何时间都可以经常翻翻自己的记录,加深印象。例如:我们集中训练时记录了否定句式的翻译方法,那么我们在之后的阅读、完型中只要遇到否定的关键句,就可以进行口头或者笔头的翻译。