细节决定成败 把握考研英语翻译细节

新浪教育 /2011-12-04

闁瑰瓨鍔掔拹鐔烘嫚閸欍儱鏁╅悶娑辩厜缁辨繈宕氶崱鏇㈢叐閻犲洤澧介埢鑲╂導閸曨剚鐏愰梺鍓у亾鐢浜告潏顐㈠幋闁兼儳鍢茶ぐ锟�40%闁圭粯鍔栭崹姘辨導濮樿埖灏柨娑虫嫹
闁规亽鍔岀粻宥囨導濮樿埖灏柡澶婂暟濞夘參濡撮崒婵愬殾濞寸媴缍€閵嗗啴宕i鐐╁亾濮樺磭绠栧ù婊勫笩娴犲牏绱旈幋鐘垫惣闂侇偅鏌ㄧ欢鐐寸▔閻戞ɑ鎷辩紒鏃€鐟︾敮褰掔嵁閸噮鍚呭ù鑲╁Л閳ь剚閽扞P濞村吋鑹鹃幉鎶藉灳濠垫挾绀夐柣鈧妽閸╂盯鏌呭宕囩畺閻犲洤褰為崬顒傛偘閵娧勭暠闁告帒妫旈棅鈺呮煣閻愵剙澶嶉柟瀛樼墬閹癸綁骞庨妷銊ユ灎濞戞梹婢橀幃妤呮晬瀹€鍐惧殾濞寸媴缍€閵嗗啴鎳㈠畡鏉跨悼40%闁圭粯鍔栭崹姘跺Υ閸屾繍鍤﹀ù鐙呯秬閵嗗啰鎷归婵囧闁哄牜鍓涢悵顖涚鐠佸磭绉垮ù婧犲啯鎯傞柨娑樿嫰濞煎孩绂嶉銏犵秬9闁硅埖菧閳ь剙鍊搁惃銏ゅ礆閸℃洟鐓╅梺鍓у亾鐢挳濡存担瑙勫闯闁硅翰鍎卞ù姗€鎮ч崶鈺冩惣闁挎稑鑻ぐ鍌炲礆閺夋鍔呴柡宓氥値鍟堥柛褎绋忛埀顑胯兌濞呫劍鎯旈敃浣稿灡闁告皜浣插亾娴i晲绨抽柛妤佸搸閳ь兛绀佹禍鏇熺┍鎺抽埀顑垮倕Q缂佸本妞藉Λ鍧楀Υ娴h櫣鍙€濞戞柨绨洪埀顑挎祰閻挳鎮洪敐鍥╂惣闁告艾瀚妵鍥嵁閸愭彃閰遍柕鍡嫹

 考研英语翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。要做好英译汉,不是一件很容易的事。大部分考生都觉得考研英语翻译很难。根据2012全国硕士研究生统一考试英语考试大纲(一)的规定,考研英语翻译仍属于阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉,“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。翻译部分的总分值为10分(每题2分),占全部试卷的10%。因此,考研翻译部分的总体要求应该是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。明确了考研英语翻译的特点之后,我们来有针对性地来谈一下翻译技巧,多注重翻译中应注重的细节。

  1、直译和意译 

  所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。 

  (1)能直译就直译 

例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say,

" United we stand, divided we fall ". (2006年真题) 

  译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。 

  (2)不宜直译就意译 

  例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters. 

  译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。 

  分析:原文表层信息——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。 

  原文深层信息——a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。 

  (3)直译与意译相结合 

  例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. 

The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a 

single test. 

  译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。 

  另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。 

  2、理解英语原文,拆分语法结构 

  在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。 

  英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像“葡萄藤”一样的结构。于是,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们解题的突破口。在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如: 

  例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks 

to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,

and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural 

phenomena。(2003考研翻译真题) 

  拆分句子: 

  1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry; 

  2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science; 

  3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner; 

  4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner; 

  5)拆分后句子的总结构是: 

  Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena。(定语从句) 

  3、英语多长句,汉语多短句 

  正是因为英语是通过一整套完整的系统性语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。提醒广大的2012年考生们,在翻译的时候就一定要注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。例如:1999年的一道考题。 

Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the 

validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels 

among historians themselves (参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。) 

  英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整: less through…and more from构成一个复杂的状语,修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣…,这与其说是因为…,还不如说是因为…” 

  考研复习过程中最开心的事情就是看到自己一点一滴的进步,用自己在成长过程中的哪怕是一点小小的成功来鼓励自己,增加自己的信心和勇气。英语复习虽然很辛苦,但是可以看到自己比刚开始的时候进步了很多。这样,我们会欣喜地发现每一天自己都是崭新的、进步的,这样感觉同样能增加前进中的勇气和信心。最后祝大家在通往成功道路上的每一步都走稳、走好。

濞戞挴鍋撻柡澶樺灠閵堝爼鎳犻崜浣圭暠闂佽棄宕銊╁矗椤栨瑤绨板☉鏃€婢橀崺宀勬嚀閸愵亞鍩″☉鎾存尫缁楃喓鎷犻幑鎰偒闁哄倹鐟辩槐锟�
2濞戞挸娲ㄩ~鎺楁嚀閸愵亞鍩¢柣銏ゆ涧閻℃瑦绋婇敂鑲╃濡増锚缁ㄩ亶濡存担绛嬫綊濡増鍨埀顑跨閸欏繑绺藉Δ鍕偒闁哄倹鐟辩槐姘跺矗婵犲倸鍧婃鐐差嚟濠€鈩冿紣濮楀牏绀夋繛鎴犳暩濞诧拷547闁圭鍋撻梻鍕╁灪閻楋拷4濞戞挸娲g紞鎴炵▔椤忓洠鍋撻崘顏嗗煛闁兼澘鍟畷銉︾▔閹捐尙鐟圭紒澶嬪灩濞蹭即濡存担瑙e亾閸愵亞鍩¢柛蹇e墮閸欙紕鎷犻幘鍛闁衡偓閹稿簼绗夐柤鏄忕簿椤曘垽寮弶娆惧妳闁挎稑顦埀顒婃嫹40缂佸绉崇粭鎾寸▔濮橀硸鏁嬪璇″亾缁辨瑩鏌岄幋锝団偓铏规兜閺囩儑绱滈柕鍡曞簻BA闁靛棔绀佸ù妤呮⒔閸涱厽娅岄柛鏃撶磿椤㈡碍绔熼鐘亾娴h鐓€闂傚倽顔婄槐鍫曞箻椤撶媭鏁嬪璇″亖閳ь兛鑳堕妵鐐村濮橆兛绱eù锝嗙矌椤㈡碍绔熼銈囨惣闁挎稑顦埀顒婃嫹28缂侇偉顕ч幃鎾剁驳婢跺⿴鍔呴柛鏃€绋撻弫鐢垫兜閺囨氨鐟╁☉鎾村搸閳ь剨鎷�1130缂佸绉剁划锟犲礂閸涘﹥娈岄柡澶嬪姂閳ь剨鎷�

相关话题/考研英语 翻译

闁瑰瓨鍔掔拹鐔烘嫚閸欍儱鏁╅悶娑辩厜缁辨繈宕氶崱鏇㈢叐閻犲洤澧介埢鑲╂導閸曨剚鐏愰梺鍓у亾鐢浜告潏顐㈠幋闁兼儳鍢茶ぐ锟�40%闁圭粯鍔栭崹姘辨導濮樿埖灏柨娑虫嫹
闁规亽鍔岀粻宥囨導濮樿埖灏柡澶婂暟濞夘參濡撮崒婵愬殾濞寸媴缍€閵嗗啴宕i鐐╁亾濮樺磭绠栧ù婊勫笩娴犲牏绱旈幋鐘垫惣闂侇偅鏌ㄧ欢鐐寸▔閻戞ɑ鎷辩紒鏃€鐟︾敮褰掔嵁閸噮鍚呭ù鑲╁Л閳ь剚閽扞P濞村吋鑹鹃幉鎶藉灳濠垫挾绀夐柣鈧妽閸╂盯鏌呭宕囩畺閻犲洤褰為崬顒傛偘閵娧勭暠闁告帒妫旈棅鈺呮煣閻愵剙澶嶉柟瀛樼墬閹癸綁骞庨妷銊ユ灎濞戞梹婢橀幃妤呮晬瀹€鍐惧殾濞寸媴缍€閵嗗啴鎳㈠畡鏉跨悼40%闁圭粯鍔栭崹姘跺Υ閸屾繍鍤﹀ù鐙呯秬閵嗗啰鎷归婵囧闁哄牜鍓涢悵顖涚鐠佸磭绉垮ù婧犲啯鎯傞柨娑樿嫰濞煎孩绂嶉銏犵秬9闁硅埖菧閳ь剙鍊搁惃銏ゅ礆閸℃洟鐓╅梺鍓у亾鐢挳濡存担瑙勫闯闁硅翰鍎卞ù姗€鎮ч崶鈺冩惣闁挎稑鑻ぐ鍌炲礆閺夋鍔呴柡宓氥値鍟堥柛褎绋忛埀顑胯兌濞呫劍鎯旈敃浣稿灡闁告皜浣插亾娴i晲绨抽柛妤佸搸閳ь兛绀佹禍鏇熺┍鎺抽埀顑垮倕Q缂佸本妞藉Λ鍧楀Υ娴h櫣鍙€濞戞柨绨洪埀顑挎祰閻挳鎮洪敐鍥╂惣闁告艾瀚妵鍥嵁閸愭彃閰遍柕鍡嫹