2012年考研复习,有同学在今年1月17号就开始了,提前了一年就开始准备,是好事,但是要坚持。我答应了北京新东方寒假班的所有同学,把我那本《考研英语拆分与组合翻译法》中1990年到1995年真题句子的详细分析整理出来,发布到网上。我今天抽空整理完毕,并上传到了百度文库中,我设成免费下载了(文件太大,新浪博客放不下),不知道大家是否能够顺利下载(我比较电脑白痴)。大家对《考研英语拆分与组合翻译法》这本书中的错误,请指出,直接跟帖在后面,我想用一年的时间把这本书再改一改。谢谢大家的支持。
地址如下:
1990年考研翻译真题详解:
1991年考研翻译真题详解:
1992年考研翻译真题详解:
1993年考研翻译真题详解:
1994年考研翻译真题详解:
1995年考研翻译真题详解:
如何使用这个材料:
1.模考
1.模考
先自己用5分钟翻译句子,就是模考。这一步一定要自己做!就是我寒假第二节课堂上讲到的“做”!翻译。
2.自我修改。
可以花10分钟以上。这一步最重要,是提高自己翻译能力和各项基本功的过程。
在这一步可以看我提供的材料中,或者《拆分与组合翻译法》中对这个句子的“拆分,炼词(单词讲解)”这两小点材料。看“拆分”这一点,是帮助提高“断句”能力,或者说是看到句子语法大致结构的能力;看“炼词(单词讲解)”这一点,是帮助理解句子中的单词。注意,这一步自我修改,只能看这两小点。一定!
看完之后,对这个句子结构和单词意思基本掌握了,就动手自我修改,改到自己特别满意,特别通顺,特别舒服。一定要逼自己,改够,改到位。
3.对答案,巩固成果
看“组合”这一点。
在对每一句话的“组合”讲解中,我比较啰嗦。说话啰嗦,往坏里讲,是没有语言组织能力;可往好的方面说,是因为我怕学生看不懂怎么翻译的,所以讲得比较细致。这样正好可以对基础功底不好的同学有所帮助。在看“组合”的时候,要刻意看到句子中,每一个单词所充当的修饰成分,每一个单词的翻译;每一个短语的修饰关系,每一个短语的翻译;每一个大句子结构的翻译,每一个大句子结构的组合。这一步才是真正学习翻译的过程。
看完“组合”这一点之后,自己要回头重新组织一下对这个句子的翻译。要自己完全能够回忆起这个句子的每一点翻译的细节。