2005年考研英译汉全文
仍在修改中,有错请指出,谢谢。
It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. 46) Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe. The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. 47) In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group, while abroad Maxwell and Murdoch come to mind.
在欧洲史上这个极其重要的阶段,讨论大众传媒的作用并非易事。历史和新闻变得混淆起来,人们倾向于既持怀疑态度又持乐观态度。电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲最近发生的事件中,它将不同的民族和国家联系在一起,作用之大或许前所未有。如今的欧洲正是由多个民族、他们的文化和国家认同感组成的。了解了这一点,我们就可以开始分析欧洲的电视业。在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体的集团越来越成功:这些集团将相互联系的电视、广播、报纸、杂志和出版社整合起来。例如意大利的贝鲁斯科尼集团,以及海外的马克斯韦尔集团和默多克集团。
Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete in such a rich and hotly-contested market. 48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution.
显然,在这样一个丰富多彩、竞争激烈的市场上,只有最大最灵活的电视公司才能参与竞争。仅此一点就足以表明,要在电视业中生存下来并非易事。统计数字强调了这个事实。统计数字显示,欧洲80个电视网中至少有一半在1989年出现了亏损。此外,欧洲共同体的形成将迫使电视公司在制作和发行方面更加密切合作。
49) Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice -- that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.
古老的欧洲大陆由不同的文化和传统维系在一起。要创造一种尊重这些文化和传统的“欧洲认同”绝非易事,需要人们做出战略性抉择,即在欧洲制作面向欧洲人的节目。这就要求我们减少对北美市场的依赖,因为他们节目中涉及的经历和文化传统与我们大不相同。
In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank for Television Production which, on the model of European Investment Bank, will handle the finances necessary for production costs. 50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "Unity we stand, divided we fall" -- and if I had to choose a slogan it would be "Unity in our diversity." A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.
为了达到这些目标,我们必须更加注重联合制作、新闻交换、文献服务和相关培训。这还包括欧洲各国就建立欧洲电视制作银行一事达成一致。这家银行将以欧洲投资银行为模板,处理电视制作所需的资金问题。在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说“合则兴,分则亡”。如果我必须选择一句口号,我会选“求同存异”——目标一致,但又尊重各国不同的特性。