1.句子难度有所降低
本篇文章是一篇有关“发展中国家中的人民移民至发达国家后给本国造成的一些潜在的危机”。本文大约150个单词,分两段文章来阐述,就文章本身而言,生词量很少,并且在句子的复杂程度上也是难度有所降低的,这对于广大报考专业硕士的学生来讲,会增强一定的信心。但是,想把这150字左右的小短文一气呵成,也是颇有难度的,尤其是在调整语序方面,使得翻译出来的文章符合我们中文的语言习惯,则是需要稍作修改的。所以建议13年的考研学子们,在英语二的翻译复习方面,除了打好英语的语言功底,也一定要翻译出来的译文上面多加注意,使得行文更加流畅,语义更加明确,真正做到翻译的“信”,“达”,“雅”。
2.侧重考查定语从句
2012年考研英语二翻译部分,难度整体来说与前两年持平。短文来自于《Economist》经济聚焦中的一篇名为《Drain or gain?》的文章。在词汇的考查方面,本文生词量少,词义容易把握,而句子的结构方面,并未考到过于复杂的语法结构,侧重考查了定语从句,文章结尾最后一句话涉及了虚拟语气。考生需在迅速正确理解句子之后,把握英汉语言特点和表达习惯,书写出准确、完整、通顺的译文。