考研英语:怎样翻译复杂的中文句子

本站小编 新浪教育/2015-05-12

  无论是英译汉还是汉译英,都提出“忠实”、“通顺”为其基本标准,这是大家所公认的。虽然英译汉和汉译英都以“忠实”、“通顺”为其标准,但并不等于它们之间没有差异,更不等于它们没有各自的特点。

  比如,字面和实质往往有很大的差距,“七嘴八舌”就不能译成“七张嘴八条舌头”,“寒暄”也不能译成“寒冷的谈话”,“干脆”也不宜译成“又干 又脆”,“在朋友面前我只感到惭愧”(巴金《朋友》),也不宜说成“羞愧”(ashamed),实指“不好意思”(illatease)。

  下面,跨考教育孟老师详细为大家介绍如何进行长句的翻译,首先要进行断句,汉语的断句是个难点汉语是形散意连,断句不如英语那样严格。如何划分汉语的句界之间的关系,在很多情况下要取决于读者的语感和对语句的理解,

  如:每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。

  对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。

  ①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。

  这样划分之后,可以初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights:

  ①Everyone

  ②as a member of society

  ③is entitled to the social, economic and cultural rights

  ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

  ⑤which are realized through national effort and international cooperation

  ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country。

  不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:

  ①Everyone

  ②as a member of society

  ③is entitled to the social, economic and cultural rights

  ④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

  ⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country。

  最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。

  Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country。

  另提供一版本如下:

  Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality。

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾剧懓顪冪€n亝鎹i柣顓炴闇夐柨婵嗙墛椤忕姷绱掗埀顒佺節閸屾鏂€闂佺粯蓱瑜板啴鍩€椤掆偓椤曨厾妲愰幘鎰佹僵閺夊牄鍔岄弸鎴︽⒑閸濆嫬鏆欓柣妤€瀚伴崺鈧い鎴f硶缁愭梻鈧鍠曠划娆撱€佸鈧幃娆撴嚑閸ㄦ稑浜鹃柛顭戝枓閺€浠嬫煥濞戞ê顏╁ù鐘欏懐纾兼い鏇炴噹閻忥妇鈧鍣崑濠囧箖閳哄啰纾兼俊顖炴敱鐎氬ジ姊婚崒娆戣窗闁稿妫濆畷鎴濃槈閵忊€虫濡炪倖鐗楃粙鎺戔枍閻樼粯鐓欑紓浣靛灩閺嬬喖鏌i幘璺烘灈闁哄瞼鍠栧畷褰掝敊閸忓吋顔勫┑鐐茬摠缁秵绔熼崱娑樼劦妞ゆ帒鍠氬ḿ鎰箾閸欏澧柡鍛板煐閹棃濡搁妷褜鍞归梻浣告啞濞诧箓宕滃顓熷弿婵犲﹤鐗婇悡娑橆熆鐠轰警鍎忔い鏇熺矒閺岋絾鎯旈姀鐘灆濠殿喖锕ら…宄扮暦閹烘垟鏋庨柟瀵稿Х瀹曟煡姊绘笟鈧埀顒傚仜閼活垱鏅舵导瀛樼厱閻庯綆鍋嗗ú鎾煙瀹曞洤鏋涙い銏$☉閳藉鈻庨幇顔煎▏婵犵數鍋涢顓㈠储瑜旈幃娲Ω閳哄倸浜楅梺鍝勬储閸ㄦ椽鎮¢悢闀愮箚妞ゆ牗绻傞崥褰掓煕濞嗗苯浜鹃梻鍌欑閹诧繝鎮烽妷褉鍋撳鐓庢珝闁糕斁鍋撳銈嗗笒閸犳艾岣块幇顓犵闁圭粯甯炵粻鑽も偓瑙勬礀缂嶅﹪骞婇悙鍝勎ㄩ柕鍫濇川閻i箖姊绘担绋款棌闁稿鎳庣叅闁哄稁鍘介崐宄扳攽閻樺弶澶勯柣鎾崇箰閳规垿鎮欓懠顑胯檸闂佸憡姊瑰ḿ娆撴箒闂佺ǹ绻愰崥瀣矆鐎n偅鍙忓┑鐘插暞閵囨繈鏌熺粵鍦瘈濠碘€崇埣瀹曘劑顢欓柨顖氫壕濡わ絽鍟埛鎴︽煠婵劕鈧洟寮搁崒鐐寸厱閹兼番鍨归埢鏇㈡煕閳规儳浜炬俊鐐€栫敮濠勭矆娓氣偓瀹曠敻顢楅崟顒傚幈濠电偛妫楃换鎰板汲濞嗘劑浜滈柡鍥朵簽缁夘喗顨ラ悙鏌ュ弰闁圭ǹ锕ュ鍕箛椤掍焦姣嗛梻鍌氬€风欢姘缚瑜旂瘬闁逞屽墮閳规垿鍨鹃搹顐㈡灎閻庤娲忛崹浠嬪蓟閸℃鍚嬮柛鈥崇箲鐎氬ジ鏌i悢鍝ョ煂濠⒀勵殘閺侇噣骞掗幘棰濇锤婵炲鍘ч悺銊╂偂閺囥垺鐓欓柟顖嗗苯娈堕梺鐟板暱濞差參寮婚弴銏犲耿婵°倐鍋撻柡鍡樼懇閺屽秶鎷犻弻銉ュ及濡ょ姷鍋涢澶愬箖閳哄啫鏋堝璺鸿嫰缁ㄣ儵姊婚崒姘偓椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐蹭画闂佹寧娲栭崐褰掑疾椤忓牊鐓熼幖娣€ゅḿ鎰版煙閸濄儑纭呯亱濠电偞鍨崹褰掓倿閸偁浜滈柟鐑樺灥閺嬨倖绻涢崗鐓庡缂佺粯鐩獮鎾诲箳閺冨偆鍟嬮柣搴ゎ潐濞叉ḿ鎹㈤崼銉у祦閻庯綆鍠楅弲婵嬫煃瑜滈崜鐔奉嚕閸涘﹦鐟归柍褜鍓熷濠氭偄閻撳海顦悷婊冪箳閺侇喖鈽夐姀锛勫幐闂佸憡渚楅崰妤呭磹閹扮増鐓涢悘鐐额嚙婵倿鏌熼鍝勨偓婵嗙暦閹烘垟妲堟慨妤€妫旂槐锟�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌i幋锝呅撻柛濠傛健閺屻劑寮崼鐔告闂佺ǹ顑嗛幐鍓у垝椤撶偐妲堟俊顖濐嚙濞呇囨⒑濞茶骞楅柣鐔叉櫊瀵鎮㈤崨濠勭Ф婵°倧绲介崯顖烆敁瀹ュ鈷戠紒瀣仢椤掋垽鏌$仦璇插闁糕晝鍋ら獮瀣晝閳ь剛澹曢崗鍏煎弿婵妫楅獮鏍煛閸℃澧︽慨濠呮缁瑥鈻庨幆褍澹嬮梻浣告憸婵敻宕濆Δ鍛闁靛繒濮Σ鍫ユ煏韫囨洖啸妞ゆ挸鎼埞鎴︽倷閸欏妫炵紓浣虹帛鐢绮嬮幒妤佸殐闁冲搫鍟伴敍婊呯磽閸屾瑩妾烽柛銊ョ秺閻涱噣骞囬悧鍫㈠幈闁诲函缍嗛崑鍛暦鐏炵偓鍙忓┑鐘叉噺椤忕娀鏌熸搴♀枅鐎殿喖顭锋俊鐑筋敊閻熼澹曞┑掳鍊撻懗鍓佸姬閳ь剟姊洪柅鐐茶嫰婢ь垱绻涢悡搴g濠碘剝鎮傞弫鍐焵椤掆偓椤曪綁宕稿Δ浣哄幗闁瑰吋鐣崝宥呪槈瑜旈弻鐔兼嚍閵壯呯厑缂備礁顑呴ˇ顖烆敇婵傜ǹ骞㈤柟閭︿簽閻╁酣姊绘担鍛婃儓缂佸绶氬畷鎴﹀礋椤掑偆娴勯梺鎸庢礀閸婂綊鎮¢悢鍏肩厵闁诡垎鍛喖缂備讲鍋撻柛鎰典簽绾捐偐绱撴担璐細婵炴彃顕埀顒冾潐濞叉牕鐣烽鍐航闂備礁鎲$换鍌溾偓姘槻宀e潡寮撮悙鈺傛杸闂佺粯锕╅崑鍛垔娴煎瓨鍊堕柣鎰煐椤ュ銇勯顐$敖缂佽鲸鎸婚幏鍛存惞閻熸壆顐肩紓鍌欐祰椤曆囨偋閹惧磭鏆︽繛宸簻閻掑灚銇勯幒宥夋濞存粍绮撻弻鐔兼倻濡櫣浠村銈呯箚閺呮繄妲愰幒妤佸亹妞ゆ梻鍘ф慨鏇㈡⒑闂堟稒鎼愰悗姘緲椤曪綁顢氶埀顒勫春閳ь剚銇勯幒鎴濐仼缁炬儳娼¢弻娑㈠箛椤栨氨姣㈤梺鍝勬4缁犳捇寮婚弴鐔风窞闁割偅绻傛慨澶愭⒑鐞涒€充壕婵炲濮撮鍡涙偂閻斿吋鐓欓梺顓ㄧ畱婢ь喚绱掗悪娆忓娴滄粓鏌曟竟顖氬暕濡叉劙姊虹拠鈥虫灆缂侇喗鐟╅妴浣糕槈濡嘲鐗氶梺鍛婂壃閸曞灚缍楀┑鐘垫暩婵兘銆傛禒瀣劦妞ゆ巻鍋撶痪缁㈠弮瀹曟椽鏁愰崱鎰盎闂侀潧绻嗛崜婵堢矆鐎n喗鐓涘ù锝嚽归埀顒€娼¢獮鍐礈瑜屽▽顏堟煢濡警妲烘い鏂挎喘濮婂宕掑顑藉亾閻戣姤鍤勯柤鍝ユ暩娴犳岸姊绘担鍛婃儓闁绘绮撳畷婊冣槈濮橆剙鐏婂┑鐐叉閹稿摜绮绘繝姘仯闁搞儺浜滈惃娲煟閵堝懏鍠樻慨濠呮閸栨牠寮撮悙娴嬫嫟闂備浇宕甸崳锔剧不閹惧磭鏆﹂柟杈剧畱閸愨偓闂侀潧臎閸滀礁鏅梻鍌欒兌绾爼宕滃┑濠冩噷闂佽绻愮换瀣础閹惰棄钃熼柨婵嗩槸缁犲鎮楀☉娆嬬細妞わ负鍔嶇换娑㈡晲閸涱喗鎮欓梺鎸庢处娴滎亪濡存担绯曟婵☆垶鏀遍悗濠氭⒑閸︻厼鍔嬬紒璇插€规穱濠囧箮閼恒儮鎷绘繛杈剧到閹虫瑩宕烽娑樹壕婵炴垶甯楀▍濠勨偓瑙勬礀缂嶅﹤鐣烽悜绛嬫晣闁绘洑鐒︾紞妤呮⒒娴g瓔娼愮€规洘锕㈤、姘愁槾濠㈣娲熷畷妤呭礂閻撳骸浼庢繝纰樻閸ㄤ即骞栭锕€绠栭柟瀛樻儕閺冨牆绫嶉柛顐ゅ暱閹风粯绻涢幘鏉戠劰闁稿鎹囬弻宥堫檨闁告挻鐩畷鎴濃槈閵忊€虫濡炪倖鐗楃粙鎺戔枍閻樼粯鍊垫繛鎴炵憽缂傛氨绱掗悩鍐插姢闂囧鏌ㄥ┑鍡樺櫣闁哄棝浜堕弻娑橆潩椤掔⒈浜崺銉﹀緞婵炪垻鍠栭弻銊р偓锝呯仛缂嶅矂姊婚崒娆戠獢婵炰匠鍛床闁糕剝绋戦悞鍨亜閹哄棗浜鹃梺鍛娚戦悧鐘茬暦濞嗘挻鍤嶉柕澹懐妲囬梻浣圭湽閸ㄨ棄岣胯閻☆參姊绘担鐟邦嚋婵炴彃绻樺畷鎰攽鐎n亞鐣洪悷婊冩捣閹广垹鈹戠€n亞鍊為悷婊冪箻瀵槒顦叉い顏勫暣婵″爼宕卞Δ鍐噯闂佽瀛╅崙褰掑矗閸愵喖绠栭柨鐔哄Т鍞梺鍐叉惈閸婂宕㈡禒瀣拺闁告繂瀚婵嬫煕鐎n偆娲撮柛鈹惧亾濡炪倖宸婚崑鎾寸節閳ь剟鏌嗗鍛姦濡炪倖甯婇懗鍫曞疮閺屻儲鐓欓柛鎴欏€栫€氾拷

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2016考研英语:破解定语从句的翻译密码
      想要完美破解考研英语翻译密码,熟练掌握语法、解剖句子结构是正解。考研英语侧重于对长难句的考察,其中各式各样的从句又是重点中的重点。2016考研当前,今天都教授陪大家一起看看定语从句的翻译有哪些门道可循。  一、前置译法  如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法 ...
    本站小编 文都教育 2015-05-12
  • 2011湖南大学翻译硕士(名词解释 缩略语已摘)
    没人回忆湖大的,我好开心啊,说明同道中人不多,况且湖大今年还扩招,竟然还是没人写帖子。。。 【翻译硕士基础】 选择: 20道词汇语法单选题;20个完型,10个同义词替换,共计五十小题,词汇有专八也有GRE。 阅读: 前七篇为选择,篇幅偏短,难度一般,最后一篇主观题,答案稳重很好找,能paraphrase最好了,不能就照 ...
    本站小编 免费考研网 2015-05-10
  • 2011首都师范大学翻译硕士考研真题回忆(名词解释 缩略语已摘)
    名次翻译 英汉: currency appreciation/ the book of songs/ NPC / the divine comedy/ 汉英: 少数民族地区 / 股市指数 / 国际法主体 / 国际法准则 / 素质教育 / 公务员 / 网络空间/ 翻译 一篇 一篇 formal usage about english, several occasions the formal english is required, including, report by profession ...
    本站小编 免费考研网 2015-05-08
  • 2011北京第二外国语大学翻译硕士考研真题回忆(名词解释 缩略语已摘)
    因为在论坛上看到很多有用的信息,特别是落落的静学姐的支持和鼓励,所以考完一定要把自己的心得写出来分享。 政治:没上辅导班。感觉不是想象中难,对了答案,选择错了十二分。不知答案会不会有错误。 翻译硕士英语:60道单选,单词不是很难,但是有很多拿不准,还有语法题,个人觉得专四单选题肯定有用,因为去年没这个 ...
    本站小编 免费考研网 2015-05-08
  • 2011华东师范大学翻译硕士(名词解释 缩略语已摘)
    百科知识与汉语写作 大部分题目还是比较简单的,就罗列几道自己不太确定的。 美国每逢逢双年份选举众议员,任期?年,三分之一参议员,任期?年 文艺复兴的四位艺术大师 狄更斯的作品 诺曼征服 马歇尔计划 哥特式建筑源于哪个国家 美国总统的权力 英国首相的描述 欧共体起初称为 中国的五大淡水湖 大作文:俗世中 ...
    本站小编 免费考研网 2015-05-08
  • 2010贸大翻译硕士复试及体检过程(名词解释 缩略语已摘)
    10号复试的,来说说吧。总体感觉贸大的题都是与经济贸易商业有点关系,不论初试还是复式。 个人觉得不论是听力(除部分新闻外)还是录音,口音偏英音,如果平时听的是美音,需要做点练习熟悉下英音 一、上午9点-11点笔试 1、听力 和专八很像,mini lecture (填空,讲男女对投资的不同态度), interview(选择题,讲一个 ...
    本站小编 免费考研网 2015-05-08
  • 四川外国语大学翻译硕士(名词解释 缩略语已摘)
    四川外国语大学 硕士英语 只能说其实选择题并不难,但是因为自己积累不够,很难区别排除ABCD选项之间的差别,所以我觉得特别难。个人觉得光做专四的题目,顶死不够的,词汇辨析能力很关键,买个同义词字典好好研究。阅读的话难度适中,但是文章篇幅很长,需要私下多练习。第一篇是日本建的塔什么的,第二篇不记得了,第三 ...
    本站小编 免费考研网 2015-05-08
  • 吉林大学翻译硕士(名词解释 缩略语已摘)
    吉林大学 1 单选,各种内容,如中国第一部诗歌总集,世界艾滋病日,描写战争的琵琶曲,最受瞩目的世界电影之都。记不全了,复习时注意多补充知识。 十个,一个2分。 2 填空。各种内容,神曲的作者,浮士德的作者,日本第二个获诺贝尔文学奖的作家,哈姆雷特的作者,哥特艺术的起源,达芬奇代表作,俄罗斯南四岛等。 十个 ...
    本站小编 免费考研网 2015-05-08
  • 南开大学翻译硕士(名词解释 缩略语已摘)
    南开大学 第一部分,30个词的英汉互译 CPU NGO PhD GRE OEM UFO FOB UK VIP AIDS CEO Air France IT industry America Stock Exchange United Nation Peacekeeping Forces 恐怖主义 世界博览会 自治区 宏观调控 公共卫生体系 综合国力 科学发展观 商业贿赂 平等互利 出口退税 自主创新 生态环境保 ...
    本站小编 免费考研网 2015-05-08
  • 2014年同等学力英语翻译真题
     2014年同等学力考试已经结束,中国教育在线第一时间发布2014同等学力英语真题二卷试题,供考生参考。以下是2014年同等学力英语翻译真题:  Part VI s(10 points)  Directions: Translate the following passage into Chinese. Write your answer on the Answer Sheet.  The social costs of unemployment go far be ...
    本站小编 中国教育在线 2015-04-25