《当你老了》绝对会让你想起考研翻译的美

本站小编 新浪教育/2015-06-22

 

  When you are old and gray and full of sleep,

  And nodding by the fire, take down this book,

  And slowly read, and dream of the soft look,

  Your eyes had once, and of their shadows deep;

  .....。.

  When you are old。

  节选自威廉·巴特勒·叶芝的《当你老了》,叶芝是爱尔兰最伟大的诗人之一,他于1923年获得了诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的 诗人。这首诗本是写给他的追求者。这首诗近指追求一段情,但同时它也可远指一切美好的追求。当我们暮年回首时,会不会因为这时面对考研时的虔诚而欣慰?

  今天跨考教育英语教研室高静老师想和大家还分享一些写作过程中可能会犯错的汉译英句型,希望可以开拓大家的视野:

  1.百里挑一

  [错] one in a hundred

  [正] one in a thousand

  注:“百里挑一”常被用来形容“很特殊,很特别,与众不同”等,其实,汉语和英语中有很多类似的表达不是同一个形式,比如“十分感谢,万分感 谢”。英语要比汉语夸张很多,这也可以反应两个不同的民族的思维方式---中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端;而英美人更加强调标新立异和自我精神,在 语言方面也是充分体现这点的。

  2. 萝卜青菜,各有所爱。

  [误] Some prefers radish but others prefer cabbage。

  [正] Tastes differ。

  注:其实,本句还可译为“no one can suit all tastes”. 这种现象在翻译中是经常会遇到的,那在做翻译时我们涉及到两个问题,即抽象的问题可以具体化,如“劳逸结合”译为 All work and no play make Jack a dull boy. 第二种即是具体的问题抽象化,如“她就是一个备选新娘。”可译为“She is a possibility。”这两种情况经常是需要意译的,希望在以后的学习中大家可以自觉积累此类用法并适时应用。比如老师再给大家举个例子,先翻一下, 再看下面的答案:

  练习句1:人都是这山望着那山高,对自己的现状没有最满意的时候。

  [错] Almost all people think that the other mountain is higher than the mountain he is standing on. They never feel satisfied with what they have already got。

  [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they have already got。

  练习句2:他嘴很硬,从不认错。

  [错] He has already got a hard mouth and never admits fault。

  [正] He never says uncle。

  3. 赫洛德挥金如土,没有一点积蓄。

  [误] Harold spends money like dirt, and has no savings。

  [正] Harold spends money like water, and has no savings。

  注:英国是一个岛国,所以处处离不开水;而我国属于内陆国,大部分土地都是土,所以我们的话语中和土比较亲近。英语中有很多和水相关的短语,如 keep one’s head above water(奋力图存)。

  4. 中华共和国主席

  [误] chairman of the People’s Republic of China

  [正] president of the People’s Republic of China

  注:我们在日常应用的过程中,经常用chairman来表示主席,其实,chairman经常是某些会议和组织的负责人,他的权利和重要性不及“主席”。在正常应用中,如班长,应表达为“class president”而非“class monitor”。

  语言不仅仅是一种工具,更是表达人类七情六欲的媒介。云淡得风轻,宁静得心安,努力得成效。中国传统强调阴阳结合,强调以柔克刚;学习中我们强调针对性学习,内外兼修,以平和之心夺鸿鹄之志。


相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 翻译硕士:好的选择是考研成功的一半
      考研最忌盲目择校。据跨考教育孟老师了解,不少考生花费了大量的人力、物力、财力准备考研,却因为在择校环节上不加重视,导致到头来竹篮打水一 场空。这尤其发生在翻译硕士的考研学子身上。其实,在选择学校之前,我们都要思考以下几个问题:我的英语基础如何?我想未来在哪个城市发展?这个学校情况 我了解么,它适合 ...
    本站小编 跨考教育 2015-06-22
  • 2014年考研英语阅读理解部分翻译 真题译文+ 题目翻译
    Text 1 为了让生活变得更美好以及减少依赖,英国财政大臣乔治奥斯本引入了求职预付金计划。只有当失业者带着简历到就业中心,注册在线求职并开始找工作,才有资格获得补助金然后他们应该每周而非每两周报告一次。有什么比这更合理呢? 更加明显的合理性 ...
    本站小编 但为君故 2015-06-20
  • 2013年考研英语阅读理解部分翻译 真题译文+ 题目翻译
    Text 1 在2006年电影版的《时尚女魔头》中,梅丽尔斯特里普扮演的米兰达普雷斯丽责备她其貌不扬的女助手,因为她认为高端时尚并不能影响到自己。普雷斯丽说明了她助手的深蓝色毛衣如何在数年间从时尚秀场降到百货商店,又沦为便宜货。毫无疑问,这个贫穷的女孩肯定就是从便宜货里淘的衣服。 这种自上而下 ...
    本站小编 但为君故 2015-06-20
  • 2012年考研英语阅读理解部分翻译 真题译文+ 题目翻译
    Text 1 得了吧, 每个人都这样啊. 这种说法一半是邀请,一半是强制。当我们听到同辈(趋同)压力这个词组的时候我们想到的就是这种说法。这种信息一般让人想到不好的事情,比如喝酒,吸毒,一夜情。但是,在她的新书《参加这个俱乐部》, Tina Rosenberg认为,纯粹压力也是一种积极的力量,通过她所说的社会治 ...
    本站小编 但为君故 2015-06-20
  • 2011年考研英语阅读理解部分翻译 真题译文+ 题目翻译
    Text 1 2009年纽约交响乐团决定聘请Alan Gilbert担任下一任音乐指挥,这是自从突然宣布他的任命以来古典派音乐界一直谈论的话题。大体上说,这种反应至少可以说是称赞性的。 连严肃认真的古典音乐评论家Anthony Tommasini 也写道,很好哇!终于有结果啦! 然而,这次任命出人意料的原因之一是Gilbert相对来 ...
    本站小编 但为君故 2015-06-20
  • 2010年考研英语阅读理解部分翻译 真题译文+ 题目翻译
    Text 1 在过去的25年英语报纸所发生的变化中,影响最深远的可能就是它们对艺术方面的报道在范围上毫无疑问的缩小了,而且这些报道的严肃程度也绝对降低了。 对于年龄低于40岁的普通读者来讲,让他们想象一下当年可以在许多大城市报纸上读到精品的文艺评论简直几乎是天方夜谭。然而,在20世纪出版的最重要的文艺评论集中, ...
    本站小编 但为君故 2015-06-20
  • 2009年考研英语阅读理解部分翻译 真题译文+ 题目翻译
    2009年考研英语阅读理解部分翻译 真题译文+ 题目翻译 但为君故 Text 1 习惯是一种有趣的现象。我们无意识地养成了习惯,任由大脑自动操作,且不知不觉在熟悉的常规中感到轻松舒适。并非选择,而是习惯会控制那些没有思想的人。19世纪时,威廉华兹华斯说。在千变万化的21世纪,甚至习惯rdq ...
    本站小编 但为君故 2015-06-20
  • 2008年考研英语阅读理解部分翻译 真题译文+ 题目翻译
    2008年考研英语阅读理解部分翻译 真题译文+ 题目翻译 但为君故 Text 1 在现代生活中女性就算是在某些领域可以追赶上男性,但至少在一个方面是领先的,尽管是她们不太想要的。纽约的退伍军管理医院精神科首席医生Yehuda博士说道,和男性相比,女性面对压力时,更容易受到影响,导致抑郁和紧张。 对于动物和人类的研究都显 ...
    本站小编 但为君故 2015-06-20
  • 2007年考研英语阅读理解部分翻译 真题译文+ 题目翻译
    2007年考研英语阅读理解部分翻译 真题译文+ 题目翻译 但为君故 Text 1 如果你打算在2006年世界杯锦标赛上调查所有足球运动员的出生证明,那么你很有可能发现一个引人注目的巧合:优秀足球运动员更可能出生于每年的前几个月而不是后几个月。如果你接着调查世界杯和职业比赛的欧洲国家青年队的话,那么你会发现这一奇怪的现 ...
    本站小编 但为君故 2015-06-20
  • 2006年考研英语阅读理解部分翻译 真题译文+ 题目翻译
    2006年考研英语阅读理解部分翻译 真题译文+ 题目翻译 但为君故 Text 1 不管我们如何喋喋不休地谈论差别,美国社会实际上是一台同化人们的神奇的机器。这就是民主化的着装和言谈,并且还有种随意和缺乏尊重感,这些构成了通俗文化的特性。人们被一种消费文化所吸引了,这种文化是由十九世纪在高雅的氛围中陈列着琳琅满目的 ...
    本站小编 但为君故 2015-06-20