Victoria’s Secret Show with Chinese characteristics
维密大秀上演中国元素
Victoria’s Secret’s flamboyant annual show hit the stage in Shanghai on Monday night, the lingerie giant’s first fashion event outside Europe and America.
维多利亚的秘密一年一度的华丽表演周一晚上在上海举行,这是内衣巨头首次在欧美以外举办时尚活动。
Although the show was faced with a string of problems, including rumours that Katy Perry and Gigi Hadid were denied Chinese visas, it grabbed huge attention on China’s social media.
虽然演出面临一系列问题,包括凯蒂·佩里(Katy Perry)和吉吉·哈迪德(Gigi Hadid)的中国签证被拒的传闻,但仍引起了中国社交媒体的高度关注。
Netizens were excitedly talking about Chinese model Xi Mengyao’s tumble on the catwalk and guest Wang Sicong, son of Chinese billionaire Wang Jianlin, who had to stand while watching the show because he was late.
网友们兴奋地谈论中国模特奚梦瑶在走秀时摔倒,中国亿万富翁王建林的儿子王思聪因为迟到而不得不站着看秀。
Models and costumes
模特和服饰
A record number of seven Chinese models were cast, with one of them handpicked from a reality show broadcast online.
维密首次启用了七个中国模特,这是一个创纪录的数字,其中一名模特由网上直播的真人秀节目中挑选而出。
While the models were getting ready for the show, they were wearing pink bathrobes with peony embroidery, which symbolises prosperity in Chinese culture.
准备走秀的模特们穿着粉色的牡丹刺绣浴袍,在中国文化里象征着繁荣。
In terms of costumes, one of the six themes was called "Porcelain Angel", which was inspired by the ubiquitous blue-and-white porcelain in China.
在服饰方面,六大主题之一被称为“瓷器天使”,灵感源于中国无处不在的青花瓷。
Underwear makes money
吸金的内衣
Victoria’s Secret said on its official Weibo account that the show was invitation-only and there was no way to buy tickets.
维多利亚的秘密在其官方微博账号上表示,这次的维密秀只有邀请函,不进行售票。
But in September, a Chinese fashion website said it could provide access to buy tickets. Each ticket would cost 168,000 yuan ($25,300).
但在九月份,一家中国时装网站表示可以提供售票。 每张票价16.8万元(2.53万美元)。
And a listing on Taobao, China’s leading e-commerce website, was selling a ticket at a whooping 300,000 yuan ($45,000).
而在中国领先的电商网站淘宝的商品页中,有人以30万元人民币(4.5美元)的票价出售门票。
The lingerie brand’s year-to-end sales until October dropped 11%. L Brands, the retail group which owns Victoria’s Secret, describes China as "top priority" in its 2016 annual report - it doesn’t come as a surprise that the brand is trying hard to reach out to Chinese consumers.
内衣品牌截至10月份的全年销售额下降了11%。 拥有维多利亚秘密(Victoria’s Secret)的零售集团L Brands在其2016年年报中将中国描述为“重中之重” - 该品牌努力吸引中国消费者并不令人意外。
In the past, Victoria’s Secret franchise stores in China only sold beauty products and accessories. But things started to change last year as L Brands reacquired the franchise rights of the 26 stores in China. Chairman and CEO Les Wesner explained the decision: "The China market is too big and too important for us not to own it."
过去,维多利亚的秘密专营店在中国只销售美容产品和配件。 但去年,L Brands重新获得了中国26家门店的特许经营权。 董事长兼首席执行官Les Wesner解释道:“中国市场对我们来说太大了,太重要了。”
This year, Victoria’s Secret opened two flagship stores in Shanghai and Chengdu, which offer underwear as well.
今年,维多利亚的秘密在上海和成都开了两家旗舰店,提供内衣销售。