2015考研大纲已经下发,政治大纲70处的变化让考生大跌眼镜,与此同时考生值得庆幸的是考研英语大纲没有大的变动,只在少量的表述方法上做了微调。虽然考纲变动不大,但是考纲到底是怎样要求的相信多数考生都是一知半解。下面老师就为考生带来翻译部分的大纲解析,并指明备考方略。
一、 考纲解析
1.文章文体可能有变
2015考研英语大纲中给出了一篇题材为法律道德方面的完型样题,由于考研英语真题文章大多涉及经济类、教育类、心理类等题材,因此新大纲的样题题材值得考生关注,虽然例题出现在完型部分,但是也值得考生在所有题型的备考中加以注意。因此,考生们除了关注经济文章、教育文章、心理文章、文学评论等题材的文章外,还需要了解一些法律道德类的文章,拓展接触文体的广度,以防在考场上碰到陌生文体而造成不必要的紧张。
2.英译汉部分具体大纲
考研英语大纲规定试卷第二部分为阅读理解,该部分由A、B、C三节组成,考查考生理解书面英语的能力。共30小题,每小题2分,共60分。
其中C节为翻译长难句,共5小题,主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
硕士研究生入学考试将英译汉试题作为阅读理解的一部分,其目的是测试考生根据上下文准确理解概念或复杂结构并用汉语正确予以表达的能力。
二、复习指南
由于考题中要求翻译的部分为长难句,之所以称作“长难句”顾名思义就是句子又长又难,所以考生应首先对长难句进行切分,逐一解析小句子中的主谓宾结构,弄清搞懂定语从句、状语从句、名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)以及倒装结构、强调结构、插入结构、比较结构、否定结构、并列结构、省略结构等。
但是也有不少同学由于单词不过关,导致空有扎实的语法而无法将句子理解透彻。同样单词的复习也是很重要的,熟词僻意也需要考生的重视,此外还要注意个别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词)、代词、专有术语(人名、地名、机构名称),在翻译过程中不管有意识的调整单词含义,尽量翻译的最好。
其实考研英语英译汉除考察语法外就是考查的就是学生通过上下文具体语境来确定词义的能力。意识到了这个问题,考生就要在今后的复习中有意识的去弥补。逐步做到翻译境界的信、达、雅。
英译汉的确是让一部分考生头疼的题型,正因为它难度大,考生们才要更加重视该题型的备考。恰逢新考纲颁布,老师希望各位考生仔细研读,科学备考。预祝各位考生金榜题名!