暑期已至,很多报考翻译硕士的同学都报了考研辅导班。每年都有很多人以为报了班就可以什么都不管了,其实除了大家跟着老师好好学之外,大家对于自己的“自我修养”必须要有一定的要求,跨考教育英语教研室的彭飞老师对大家提出这样几点要求:
1.扎实的单词基本功
可能大家会觉得单词的问题是最好解决的。对于英语专业科班出身的同学,觉得自己的单词量本来就 不算小,只要多做阅读就可以。但是大家在做翻译练习的时候,是不是发现总是有一些你在中文中说特别简单的东西却在下笔的时候,比如国家的名字或者地名就是 大家普遍反映所谓“阴沟里翻船”的一类,甚至使有些同学闹过用拼音来表示的笑话。过去在各大高校的试题中出现的国家或者地名有很多,比如“哈萨克斯坦”、 “马尔代夫”、“缅甸”、“特拉维夫”等等。由此可以说明,在翻译硕士考试当中,这些词汇本身在原则上不超纲的,要求大家是应该信手拈来的。彭飞老师在讲 课的过程中,常常向大家强调要归类记单词,其中也有提到尽量多地去记忆国家或者地名以及常用的外国人的名字的具体写法。所以要做到扎实的单词基本功绝非易 事。那么对于非英语专业或者英语基础并不是很好的同学来说,也由此能找到背单词的方向。
2.标准的英语发音
大家也许会觉得这个和考试无关。但大家要意识到在复试中你的口语表现有时候是起到决定性作用 的。很多高校的英语专业复试现场有一个默认规定,就是你的口语如果有够差或者发音特别成问题,只要有一位老师觉得不够满意,你就会被一票否决。因此大家在 准备初试的时候,就应当有意对于自己的口语水平有所意识,在晨读的时候尽量去纠正自己的发音。毕竟,没有任何一个用人单位愿意去招一个口语特别差或者发音 特别烂的翻译。至于要实现这一点,对于我们现在所处的一个电子产品随处可见的时代是很容易实现的,网上有许多可以满足大家提高口语的软件,每天使用一下这 些软件,跟着标准的发音朗读,大家的口语就会逐步获得提升,这样就不至于在复试来临之前那么慌着去恶补口语了。毕竟口语真的不是一时半会儿就能迅速提高 的,因此我要求大家应该在初试备考的过程中将它也提上日程。
3.中英文自由转换的能力
作为翻译专业硕士,这也同样是个基本功,大家每天在做翻译练习的时候也都是在锻炼这个。但是要 做到“自由”并不是很简单的。因为毕竟英语和中文属于不同语系,一个是注重“形合”而另一个是注重“意合”的,如此以来,在相互翻译的时候除了基本的词汇 和语法需要到位之外,大家必须尽早研究各种翻译技巧,比如增词法、减词法等等。与此同时,大家需要对英文的背景文化有较为深入的了解,比如你要翻译“力大 如牛”,必须说“ as strong as a horse”,如果你不了解中西方文化的差异和对应,你根本不可能翻译对,即便你单词背得再多,语法学得再好也无法解决的问题。
综上,希望大家能够按照以上的指导意见严格要求自己,不要以为报了辅导班有老师监督就万事大吉,一定要加强修炼,努力提高自己的翻译自我修养。