2017考研备考拉开序幕,小伙伴们经常念叨的“猴年马月”很快就要来临啦。根据农历干支,猴年12年一个轮回,马月也是12个月一个轮回,凡是猴年,必有一个月是马月。2016年是猴年,阴历五月是“马月”。所以,对应到公历,今年6月5日至7月3日期间就是“猴年马月”。
那么问题来了,“猴年马月”应该怎么翻译呢?A monkey‘s year and a horse’s month这样的译文歪果朋友就绝对是不知所云的!“猴年马月”的由来有很多说法。根据《澎湃新闻》的总结,其中一种说法为,“猴年马月”是方言“何年嘛 月”的误传,至于是哪里的方言,就考证不出来了。
还有一种说法是,这个词语中的“猴”,本应为“驴”。据第6版《现代汉语词典》解释,“驴年马月”用来指不可知的年月(即事情遥遥无期,不能实现而言),农历用代表地支的十二生肖纪年,其中没有驴年,遂也称“猴年马月”。
马上学:虽然对于“猴年马月”的出处没有统一的解释,但是大家对这个词的理解还是比较一致的:比如泛指未来某一段的时间,遥遥无期的感觉等等。所以,“猴年马月”用英文可以翻译为one of these years。
英文中,也有可以表达相似含义的表达,比如until the cows come home。例:We‘ll have to wait for the new teaching building to be ready until the cows come home。 (建好新的教学楼恐怕要等到猴年马月了。)
猴年将至,奉上一波跟monkey有关的固定搭配,拿好不谢~
monkey business 胡闹、骗人的把戏
make a monkey (out) of someone愚弄、戏耍某人
monkey around (about) 闲逛
don‘t give a monkey’s about something 毫不在乎某事