2017考研英语翻译:省译法

本站小编 免费考研网/2016-06-24

省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即将原文中的一些词省略不译。这是因为英语和汉语在思维方式和语言表达上存在差异,在英译汉的过程中,原文中的某些词如果翻译出来,就会使汉语译文显得累赘冗余,不符合汉语的习惯表达。在这种情况下,我们就要进行省译,具体到考研英语长难句的翻译中,我们常常需要将原文中的一些冠词、代词、介词或连词等省去不译。像增译法一样,省译法的原则是不改变英语原句的意思,而且能够将原句意思完整地传达出来。下面我们以真题为例来具体说明省译法的运用。

The United States is the product of two principal forces--- the immigration of European peoples with their varied ideas, customs and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.(2015.47)

本句主要考查了各位考生对于定语的识别和翻译的掌握情况。这个句子的主干成分比较简单,很好辨认和理解,the United States是主语,is是谓语,the product of two principal forces是表语,其中介词短语of two principal forces是the product的定语。比较难的是破折号后面的部分的理解和翻译,它对two principal forces进行解释说明,是其同位语。这一部分很长,有24个单词,主要就考查大家对于定语的理解和翻译。这里,大家首先要能够识别出并列连词and连接的两个并列结构,其次要看出每一个小结构中用来修饰其中心词的定语。第一个小结构的中心词是immigration,of European peoples(people以复数形式出现,表“民族”之意)是它的定语,介词短语with…national characteristics又做European peoples定语。第二个小结构的中心词是the impact, of a new country是它的定语,which引导的定语从句又来修饰a new country。了解清楚了句子结构,大家就可以根据我们前面所讲解的定语的翻译方法,将句子翻译如下:

美国是两种主要力量的产物——有着他们的不同的思想、习俗和民族特色的欧洲民族的移民,以及修改这些特征的一个新国家的影响。

按照原句的语序和各个语法结构的修饰关系,大家基本上可以用直译法将原句翻译成上述句子。但仔细阅读之后,大家会发现句中的“他们的”和“一个”可以删掉,写出来反而会使得句子冗余、不通顺。故大家在翻译是要将their和a省略不译,并将汉语语序稍作调整,因为破折号后面的内容是对forces进行解释说明的,而不是解释说明products的。这样,整个句子就应该翻译为:

美国是两种主要力量——有着不同的思想、习俗和民族特色的欧洲民族的移民,以及修改这些特征的新国家的影响——的产物。

根据考研英语翻译的历年真题来看,省译法使用的较少,我们这里给考生们进行讲解的目的是让大家了解这种翻译技巧,学会在适当的时候运用,从而能够正确地省译,使译文更加符合汉语的表达习惯。

相关话题/翻译 结构 汉语 民族 欧洲

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2015年12月英语四级考试翻译真题及译文
    伴随着寒冷天气和雾霾,我们迎来了2015年12月的四级考试。相信努力为四级努力且准备了好久的同学们定能一举拿下四级考试。为了给大家提供更好理解,都教授为各位同学准备了四级考试翻译译文:云南丽江古镇。希望对各位考生有所帮助。翻译原文:云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2015年12月英语四级翻译真题
    2015年12月19日全国大学英语四级考试已经结束,本次考试为多提多卷,都教授第一时间搜集整理不同版本试题,供考生参考。以下为英语四级翻译考题。翻译真题一:云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国的城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2015年12月英语六级翻译重点词汇
    2015年12月大学英语六级考试已经结束,考六级的孩子们,深深呼口气吧,因为今天的六级题目和往年一样,中规中矩,难度不大。但是对于翻译,很多考生觉得有些生僻词汇不太会翻译。下面文都教育的小编将翻译中的重点词汇和短语给大家总结一下,希望大家考完试也多记记,为下周的研究生考试做好充分的准备。【卷一:中国 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2015年12月英语六级翻译参考译文:中国扶贫
    2015年12月大学英语六级考试已经结束,走出考场的同学们应该深有体会,今年的六级翻译难度不算大,都是一些基本的常见句型和表达。以下是有关“中国扶贫”的参考译文,供大家参考。【六级真题原文】在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 考研语法小知识:强调句结构及用法
    强调句是一种修辞,是人们为了表达自己的意愿或情感而使用的一种形式。通过各种方式对句子中的某个部分进行强调,从而起到修辞的作用。英语常用的强调结构是“It is (was)+被强调部分(主语、宾语或状语)+who (that)…”。一般说来,被强调部分指人时,用who;指事物时用that,但that也 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2016考研英语:翻译常见的误区(三)
    在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常必要的,不然很容易造成误译。在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2016考研英语:翻译常见的误区(四)
    英语翻译中的逻辑关系中,除了之前文章中提到的否定转移外,还有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。以下面的句子为例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2016考研英语:翻译常见的误区(五)
    接近2016考研验收的关底,相信各位考生已经被“考研”两个字“折磨”得茶饭不思、夜不能寐。现在我们再来一个折磨人的句子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2016考研英语:翻译常见的误区(六)
    对词汇的掌握及一定的词汇量是进行翻译处理的基础,没有一定的词汇量,翻译基本上就无望了,因此考研英语词汇必须作为2016考研考生一直要复习的重点的。当然,也不乏出现这样的情况,纵然单词都认识,却也有部分词汇在句子中并不会乖乖的使用其字面意思。英汉两种语言,除了一些专有名词外,几乎没有绝对等值的词语,主 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2016考研英语:翻译常见的误区(八)
    英汉词汇都具有一定的语言色彩,有褒义、贬义和中性之分。在进行英译汉时词的感情色彩,不像词性那样可以根据上下文语境和汉语表达的需要进行转译,而是需要考虑到原文的精神来翻译。也就是说,中性词必须处理为中性词,褒义词和贬义词也必须处理为相应的词性,而不能任意处理。但是,翻译本身就不是对等,无论是英译汉还是 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24