直译法是指翻译时既要忠实地传达出原文内容,又要保留原文的形式和风格,力求将原文原汁原味地呈现给读者。而与直译法相对,意译法是指翻译时不受原文词语表面语义的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,大多数情况下考生们都可以采用直译法,少数情况下需要直译和意译相结合,或者使用意译法。下面以具体真题为例来说明直译法与意译法的运用。
1) 直译法
This movement, driven by powerful motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.(2015.46)
在翻译该句时,大家首先要对句子的语法结构有一个正确的认识。本句中built和shaped是and连接的两个并列的谓语动词,主语是this movement,指上文的emigration,其后的driven by powerful motivations是过去分词短语作后置定语来修饰主语的,宾语部分是a nation和the character and destiny,这里out of a wilderness作状语,of an uncharted continent是of短语做后置定语修饰the character and destiny,by its nature在句中做插入语。厘清了句子结构,大家在翻译时就能够正确地把握汉语译文的语序,这对于实现“通顺”这一标准很重要。另外,准确翻译该句还需要大家掌握“out of,从……当中、从……里”和“uncharted,未经探测的、未知的”这两个释义。清楚了这些,我们就可以用直译法来把句子清楚流畅地翻译出来,译文如下:
由多种强大动机驱使的这次移民运动,在一片荒野上建立起了一个国家,并从本质上塑造了一个未知大陆的性格和命运。
2) 意译法
In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”. (2005.50)
该句首先考查了大家对“it作形式主语”这个语法点的掌握,其次考查了deal with和on such a scale两个短语的释义,最后考查了大家对句中引号部分的理解和翻译。“deal with”本义为“处理、与……打交道”,但这里考虑到其后宾语是“challenge,挑战”以及汉语的习惯表达,我们要把 它意译为“应对”,“on such a scale”意为“如此规模的”,用来修饰challenge。根据前面所讲的“it作形式主语”的翻译方法,我们可以将句子的后半句基本译为“毫不夸张地说……”,但省略号部分对大家来说比较难处理。多数考生会进行直译,翻译成“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”,此译文基本传达出了原文意思,但汉语表述并不是很清楚明确。实际上对于该部分,我们使用意译法来翻译更好,根据语境,“stand”和“fall”可分别译为“成功”和“失败”。译文如下:
在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“团结,我们就会成功;分裂,我们就会失败”。
3)直译与意译结合
He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and observing them carefully.” (2008.49)
翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的“Darwin,达尔文”,that引导宾语从句,从句中“in noticing…observing them carefully”在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,“superior to”意为“优于、胜于;地位高于;包括范围广于”,“common”意为“普通的、日常的”,“run”意为“种族”,则“the common run of men”译为“普通人、常人”。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句“which easily escape attention”若直译为“容易逃脱注意力”,则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为“人们容易忽视”。由此整个句子可译为:
达尔文谦虚地补充说道,“在注意到人们容易忽视的事物并在仔细观察他们方面,他或许优于普通人”。
从历年真题考察情况来看,绝大多数句子都可以采用直译法,而且直译法也是广大考生最容易掌握和操作的方法,但需提醒大家注意直译法不等同于字对字的硬译或死译,正确运用直译法还需要大家对英语句子的语法有一定的理解。
2017考研英语翻译:直译法与意译法
本站小编 免费考研网/2016-06-24
相关话题/翻译 汉语 结构 语法 未知
考研语法小知识:情态动词need和dare
need和dare可用作实义动词和情态动词,用作实义动词时,后接动词要用不定式,有人称和数的变化,可用肯定句、否定句和疑问句;用作情态动词时,主要用于否定句和疑问句中,没有人称和数的变化,后接动词要用动词原形,作为情态动词时,用法具体如下: ...英语指导 本站小编 免费考研网 2016-06-24考研语法小知识:情态动词will和would
would可以看作是will的过去式,这两个词除了时态不相同外,在表达意思的许多方面是相近的。当然will 和would又都有一些各自不同的独特用法,大家要注意进行区分: 情态动词 ...英语指导 本站小编 免费考研网 2016-06-24考研语法小知识:状语和补语成分
在英语语法中,除了定语以外,状语和补语也是简单句中很重要的成分,但却并不复杂,下面我们来简单学习一下这两种句子成分。状语状语又称副词性成分。状语一般是为谓语动词服务的,表示谓语动词发生的背景,说明地点、时间、原因、结果、目的、让步、条件、方向、程度、比较、方式和伴随状况等。由于状语用来修饰谓语动词, ...英语指导 本站小编 免费考研网 2016-06-24考研英语语法小知识集锦
下周的今天,2016考研的童鞋们已经坐在了考场的位置,不知道小伙伴们现在感觉咋样,2017考研不得不露出她的面容,小编为大家搜集了考研英语语法小知识,希望对大家有所帮助。考研语法小知识:状语和补语成分考研语法小知识:do but do原则考研语法小知识:that从句用法考研语法小知识:情态动词may ...英语指导 本站小编 免费考研网 2016-06-242015年12月英语四级考试翻译真题及译文
伴随着寒冷天气和雾霾,我们迎来了2015年12月的四级考试。相信努力为四级努力且准备了好久的同学们定能一举拿下四级考试。为了给大家提供更好理解,都教授为各位同学准备了四级考试翻译译文:云南丽江古镇。希望对各位考生有所帮助。翻译原文:云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中 ...英语指导 本站小编 免费考研网 2016-06-242015年12月英语四级翻译真题
2015年12月19日全国大学英语四级考试已经结束,本次考试为多提多卷,都教授第一时间搜集整理不同版本试题,供考生参考。以下为英语四级翻译考题。翻译真题一:云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国的城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各 ...英语指导 本站小编 免费考研网 2016-06-242015年12月英语六级翻译重点词汇
2015年12月大学英语六级考试已经结束,考六级的孩子们,深深呼口气吧,因为今天的六级题目和往年一样,中规中矩,难度不大。但是对于翻译,很多考生觉得有些生僻词汇不太会翻译。下面文都教育的小编将翻译中的重点词汇和短语给大家总结一下,希望大家考完试也多记记,为下周的研究生考试做好充分的准备。【卷一:中国 ...英语指导 本站小编 免费考研网 2016-06-242015年12月英语六级翻译参考译文:中国扶贫
2015年12月大学英语六级考试已经结束,走出考场的同学们应该深有体会,今年的六级翻译难度不算大,都是一些基本的常见句型和表达。以下是有关“中国扶贫”的参考译文,供大家参考。【六级真题原文】在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放 ...英语指导 本站小编 免费考研网 2016-06-24考研语法小知识:情态动词+have done
考研英语情态动词+have done的用法共分为9种,分别为:must have done、may/might have done、can/cannot have done、could have done、might have done、should/ought to have done、needn ...英语指导 本站小编 免费考研网 2016-06-24考研语法小知识:强调句结构及用法
强调句是一种修辞,是人们为了表达自己的意愿或情感而使用的一种形式。通过各种方式对句子中的某个部分进行强调,从而起到修辞的作用。英语常用的强调结构是“It is (was)+被强调部分(主语、宾语或状语)+who (that)…”。一般说来,被强调部分指人时,用who;指事物时用that,但that也 ...英语指导 本站小编 免费考研网 2016-06-24