在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用"一个萝卜一个坑"的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要词类转换和结构转换,才能使汉语译文通顺自然。
一、词类转换
▶转译成动词
1.名词转换成动词
经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。
参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题)
经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.
参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。
2.形容词转换成动词
经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题)
经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life.
参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
Success is dependent on his effort.
参考译文 成功与否取决于他的努力。
3.副词转换成动词
经典例题: She opened the window to let fresh air in.
参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。
4.介词转换成动词
经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS.
参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。
经典例题: "Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.
参考译文: "来了!"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
▶转换成名词
1.动词转换成名词
经典例题: The university aims at the first rate of the world.
参考译文学校的目标是世界一流。
经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.
参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。
经典例题: Numerous abstentions marked the French elections.
参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。
2.形容词转换成名词
经典例题: They did their best to help the sick and the wounded.
参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。
经典例题: The different production cost is closely associated with the sources of power.
参考译文: 生产成本的差异与能源密切相关。
3.代词转换成名词
经典例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.
分析: your body直译是"你的身体",而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。
参考译文 越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。
经典例题: Though we can't see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。
4.副词转换成名词
经典例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1.
参考译文 图一所示是这种新型机器的简图。
经典例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。
▶转换成形容词
1.副词转换成形容词
经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design.
参考译文: 工程师为这次设计做了十分周密的准备。
经典例题: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.
参考译文: 当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。
2.名词转换成形容词
经典例题: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.
参考译文: 绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。
经典例题: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.
参考译文: 该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。
▶转换成副词
形容词转换成副词
经典例题: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.
参考译文: 在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。
经典例题: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.
参考译文 只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏,一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学讲演。
二、结构转换
结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。
▶句子成分的转换
1.非主语译成主语
经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.
参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语)
经典例题: Television is different from radio in that it sends and receives pictures.
参考译文: 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)
经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons.
参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语)
2.非谓语译成谓语
经典例题: There is a need for improvement in your study habits.
参考译文: 你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)
3.非宾语译成宾语
经典例题: He is admired by everybody.
参考译文: 大家都很钦佩他。(主语译成宾语)
经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition.
参考译文: 用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)
4.非状语译成状语
经典例题: He drew a deep breath.
参考译文: 他深深地吸了一口气。(定语译成状语)
经典例题: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.
参考译文: 在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语)
▶基本句型的转化
1.简单句转换成复合句
经典例题: At the slightest improvement in my work they would show warm approval.
参考译文 我工作稍有进步,他们就热情肯定。
2.复合句转换成简单句
经典例题: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.
参考译文: 这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。
2017考研英语:翻译中的“转换”思维大剖析
本站小编 免费考研网/2017-01-01
相关话题/结构 人口 译文 例题 真题
2017考研英语:真题利用实用策略
考研英语复习中,对真题的反复练习是十分必要的。但是,真题毕竟数量有限,你看或不看,始终在那里,不增不减。怎样才能发挥历年真题的最大效益?怎样才能让有限的真题资源成为无限的学习宝库?小编给你一些实用的攻略。1.真题题型分析阅读理解分值40分,特点是提升速度缓慢,需要分配大部分复习时间。写作分值30分, ...英语指导 本站小编 免费考研网 2017-01-012017考研英语:真题使用经验
最实用的考研英语真题利用干货,关于阅读、翻译和写作的一些你不得不知道的使用经验。真题在手,考研复习不必愁。一、阅读(1)考研英语阅读特色鲜明:文章篇幅短、难度适中,但是题目难、混淆项多。即便是英语基础很好的人,也不一定能在考研阅读上拿高分。悟透这个道理之后,我们更需要把提高阅读理解正确率的关键放在真 ...英语指导 本站小编 免费考研网 2017-01-01名师解析2008年英语大作文真题
上周给大家进行了考研英语2007年的真题的解析,帮助大家更好的理解考研大作文在考研真题中同学们要有什么样的写作思路,那么这周我们就跟大家一起来看下想考研英语2008年大作文的真题同学们应该有什么样的写作思路。手下同学们和老师一起来看一下真题:52. Directions:Write an essay ...英语指导 本站小编 免费考研网 2017-01-01名师解析2005年小作文真题
各位同学们,从本周开始我们要进行历年小作文的写作分析,每周会为大家更新一篇小作文,在文章中会和大家一起讨论和分享如何进行小作文思路和语言的写作,已经帮同学们回顾常规思路,并将常规思路应用到真题的写作中,在这个过程中同学们要学会识别如何进行小作文思路上的融合和合理根据思路进行改动并最终将思路付诸于语言 ...英语指导 本站小编 免费考研网 2017-01-012017考研政治:理清毛中特的逻辑结构
毛中特在考研政治中所占比例不小,希望小伙伴们可以加以重视。今天一起来看看毛中特的逻辑结构,对考试内容又一个更好的认识。《毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论》共有十二章内容,按其内在的逻辑关系由总论、毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系三部分组成。第一章属于总论部分,主要介绍了马克思主义中国化的 ...政治指导 本站小编 免费考研网 2017-01-012017考研政治:马原复习,从真题总结技巧
众所周知,考研政治真题是复习的风向标,从某种程度上来说,如何复习2017考研政治完全是由真题的问法决定的。考研政治老师就以马原的真题为例向2017考研的同学们展示下如何在真题中探索复习方法。首先,我们可以先来探索下真题是如何设问的,因为真题的问法直接决定了我们复习的深度和广度。【2015.2】社会存 ...政治指导 本站小编 免费考研网 2017-01-012017考研政治:分析题中的史纲7大考点及例题
考研政治分析题中的出题考点是有规律可循的,大家把一些命题热点重点背背,相信要过关并不难,下面整合了史纲部分的10大考点,并分享两个材料,大家结合相关知识点来记忆。考点1:三个阶级的三次探索1.太平天国运动:两个纲领性文件:《天朝田亩制度》、《资政新篇》的意义;太平天国运动失败的原因。2.洋务运动:内 ...政治指导 本站小编 免费考研网 2017-01-012017考研政治:单选策略,透过真题看本质
政治选择题总是做多错多,令人无比郁闷。其实小伙伴们大可不必太过忧心,毕竟,大家都是这样的嘛。帮帮也会为大家多提供一些方法技巧和思路,祝大家一臂之力。"真郁闷,以前都看专业课了,刚开始看政治,因为好多人的经验是政治不复习也能考50多,但做了去年的选择,发现错好多,可以前只看过马原,毛中特近代史什么的都 ...政治指导 本站小编 免费考研网 2017-01-012017考研政治:真题在手 你该如何答题
政治答题能力的提升,是需要在不断的练习中逐步磨炼的。在这个过程里,最重要的道具就是往年的考研政治真题。这一份材料基本每一位考生握在手中,那么对于它的具体领悟和利用程度,就是拉开考生差距的一项重要指标了。真题的题目可以为考生分析出题思路提供样本材料,而真题的答案,则是可以协助考生理清答题的倾向性和重点 ...政治指导 本站小编 免费考研网 2017-01-012017考研政治:如何有效利用往年真题及答案
考研政治答题能力的提升,最好的方法就是利用往年的考研政治真题。通过分析真题,总结出题思路,通过真题答案,可以梳理答题的倾向性和重点要点。下面我们就一起来看看如何有效的利用好真题和答案。以题为本,探索真题思路对于从来没有练习过主观题的同学来说,一下子就进入主观题操作的确难度太大了。建议同学们不妨以之前 ...政治指导 本站小编 免费考研网 2017-01-012018心理学考研:考试内容及试卷结构
对于考研学生来说,考试大纲的地位不言而喻,在2018年心理学考试大纲还未出来之前,同学们可以参考前一年的考试大纲,以下是2017年考试大纲中对心理学考试性质、考查目标已经考试形式和结构的规范。Ⅰ.考试性质心理学专业基础综合考试是为高等院校和科研院所招收心理学学科的硕士研究生而设置的具有选拔性质的全国统一 入学 ...心理学考研经验 本站小编 福瑞考研网 2017-01-012018心理学专业考研考试内容及试卷结构
对于考研学生来说,考试大纲的地位不言而喻,在2018年心理学考试大纲还未出来之前,同学们可以参考前一年的考试大纲,以下是2017年考试大纲中对心理学考试性质、考查目标已经考试形式和结构的规范。Ⅰ.考试性质心理学专业基础综合考试是为高等院校和科研院所招收心理学学科的硕士研究生而设置的具有选拔性质的全 国统一入学 ...心理学考研经验 本站小编 福瑞考研网 2017-01-01中科院福建物质结构研究所2017年考研分数线预测
2017年中科院福建物质结构研究所考研复试分数线暂未公布,预计2017年考研分数线在3月公布。不属于34所自划线的院校单位,其考研复试分数线都请直接参考考研国家线。 需要在考后查询分数线的考生,在考研分数线公布之前,可先参考历年考研国家线、34所自划线历年考研复 ...考研分数线 本站小编 免费考研网 2017-01-01湖南大学就业前景分析:结构工程
就业前景结构工程是研究建造各类工程设施的科学技术中具有共性的结构选型、力学分析、设计理论和施工建造技术及组织管理方法的学科。此学科在建筑行业里被广泛应用。本专业的就业方向主要有以下行业:建筑施工企业、房地产开发企业、路桥施工企业、工程勘察设计单位、房地产开发企业、交通或市政工程、机关职能部门、工程造 ...就业信息 本站小编 免费考研网 2016-12-31应届毕业生就业意向上升 就业结构向第三产业转移
人力资源和社会保障部5月26日公布了4月份人力资源市场求人倍率(招聘人数与求职人数之比),数据显示,求人倍率环比上升至1.12,从同比看,供求人数和求人倍率均有所下降。应届生就业方面,多数监测省份求职高校毕业生人数少于上年同期。机构调研显示,2016年应届毕业生就业意向呈现上升趋势,考 ...就业信息 本站小编 免费考研网 2016-12-31