2018年考研英语:翻译常见的8个失分原因

本站小编 免费考研网/2017-06-08

翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。下面总结整理了考研英语翻译部分常见的失分原因,同学们在早期复习中要尽量避免。

死扣答案 缺乏英美文化误译

在英译汉中切勿只死扣于标准答案,只要在进行翻译处理时能够做到以上两点就可以取得翻译部分的部分分值。在英译汉中,没有最好,只有更好。只能尽可能的避免错误,绝对不可能不犯错误。同时考生在准备这部分的时候出现的错误也可以说是千奇百怪,让人捉摸不透。其中导致这些错误现象出现的最大罪魁祸首就是缺乏文化背景知识。语言与文化是密切相联系的,且文化与语言的相互影响也是尤其深的。

在英译汉还是汉译英的实践中,无论是日常交往还是正式场合,其中都不乏对英美文化了解不够而造成的误译。因此做好英汉翻译的基础工作——了解英美语言国家的文化,是非常必要的。若想了解英美语言国家文化,最好的方式就是浸泡在这样的环境中。当然,这是不太现实的。考生却可以通过各种现实途径,例如报纸、网络及报刊杂志等途径来积极了解英美文化。

建议各位考生可以在平时的备考过程中,利用各种途径去“搜集”一些与英美文化联系密切的时文。尤其是在即将要上战场的最后备战阶段,估计大家现在很难再静下心去“啃”那些英语原文文章,因此这段时间,考生可以看一些文章的中文版时文。只有对出题人比较关注的热点给予更多关注,才能够在选取额阅读材料时有一定的方向性,并在大量的阅读中尽可能多的去吸收更多的英美文化知识。

处理不周全

在对英文句子进行翻译处理的时候,考生很容易陷入这样一个误区:在快速浏览句子后,考生可以对句子最基本的意思有一定的了解。但是当对句子的一些细节部分进行处理的时候,考生却容易在部分细节处理上不能做到周全。要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。这样的要求对于考生而言是相对较高的,且对考生而言,正确的理解翻译中的长难句是对考生智力及生活常识的巨大挑战。

首先要说,考研英语中最大的拦路虎就是长而复杂的句子,大多数考生都说看到长句就会尤其恐慌,若是在这个长难句中再出现些生词,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含义。认识的单词就那几个,考生索性就把几个认识的单词串在一起,有的甚至连自己写出的译文不知所云,这怎么能得到高分呢。因此正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。

以下面的这个句子为例:

“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。

在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句子中可以推断出有部分谓语省略;同时,句中it 代替science。破折号后句子完整,破折号后的it代替knowledge;这样一来,在进行翻译处理的时候,可以先根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。整句的翻译就可以译为:尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的‘单一整体’。

再拿下面这个短句为例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子虽短,但是要想正确分析这个句子结构也是不容易的。由于受到inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将“it is inevitable”看作一句话,这样考生在进行句子结构分析的时候受到影响,进而影响到翻译的质量。其实,这个句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的宾语,指代one generation。另外,在翻译这个句子的时候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可将这个句子翻译如下:我认为一代人对一代人的抱怨是难免的。

不懂逻辑关系误译

在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常必要的,不然很容易造成误译。在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。

再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切的表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。

另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误解。

例如下面这个句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在这个句子中,not的位置及在进行翻译处理时需要考虑到这个否定转移。在这个句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起来的那样否定find。在这个句子中,若想把句子的意义翻译到位,就必须把这个否定转移处理好。

那么何为否定转移呢?

所谓否定转移,是指英语中有的否定句的not在形式上否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子中的其他成分。这样一来,在英译汉正就要尤其重视这种否定转移,并将其按照汉语的表达习惯体现出来,这就是在翻译中需要需要特殊对待的否定转移。若将否定转移正确处理的话,我们可以得出这样的译文:在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛,而不是翻译成“在旅行中,我们没有发现妇女在公社中的影响和她们在城市中的影响那样广泛”。在正确的理清楚句子的逻辑关系后,翻译才能得心应手,符合我们汉语的表达习惯。

因此,建议各位考生,若想翻译符合汉语的表达思维和习惯,一定的语言逻辑和汉语语言及文化知识都是必不可少的。同时,考生也需要在平时的练习中多积累多整理,这样才能对英语翻译的考点及知识点有所掌握。

不注意汉语表达方式误译

英语翻译中的逻辑关系中,除了之前文章中提到的否定转移外,还有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。以下面的句子为例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在这个句子中‘be far from’在句子中是一个正面表达,但含义却是否定的。

‘be far from’的意思是“远非,远不是,一点也不是”,所以要用正义反译的方法。那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和句子,在翻译成汉语的时候可以从反面来表达;而反义正译则是与之相反,在英语中有些从反面表达的词语或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达。无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉语的逻辑及表达习惯的目的。若将“be far from”进行恰当处理,我们就可以得出以下的译文:我们必须记住,读者面前的大量书刊远非“杰作”。

同样类似表达的词组及固定搭配还有很多,例如,“rather than”在进行翻译处理的时候也需要将其处理为“而不是”。

除了上面提到的正义反译和反义正义之外,在英语翻译中还存在着这样的一种翻译现象:有时候,由于一些词语既有作定语又有作状语的多重功能,很容易发生定语与状语间的误译——看上去是定语,实则是状语;看上去是状语,实则是定语。我们继续来看下面这个句子:The composer began his musical career as a violinist,许多考生在第一眼看到这个句子的时候,很有可能将整个句子译为:作曲家开始了小提琴手的音乐生涯。

若是你也这样进行翻译处理的话,那么我们就有必要继续下面的详解了:这个句中的“as a violinist”,从形式上看,既可作状语,也可作定语,修饰began。从语法上很难分析清楚,这时要借助于语义,从逻辑关系来判断。若是作定语,那么就应该译为“作曲家开始了小提琴手的音乐生涯”,这时不合逻辑的;若是将其处理为“音乐家是以拉小提琴开始他的音乐生涯的”,这样就会更符合逻辑。因此,考生若是在考场上遇到类似这样的句子时,一定要从逻辑上对句子进行分析。

相关话题/翻译 逻辑 文化 汉语 语言

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2018考研英语翻译三步走战略
    考研备考初期非常关键,考生之间的差距大多是在这个时期形成的,所以一定要把握好寒假的复习时间。今天文都教育老师要给大家强调的是翻译句子的方法。对句子的理解不仅影响我们做阅读的准确性,而且直接决定了我们在翻译题中拿到的分数。翻译是英语中的一个难点,考察大家理解概念或结构较复杂的文字材料的能力。通常这个部 ...
    本站小编 免费考研网 2017-06-08
  • 2018英语翻译硕士考研全程规划
    前段时间,我在上海理工大学讲了一场翻硕专题讲座,发现同学们考翻硕的意向很大,甚至还有来自经管类专业的同学。翻译硕士(MTI)自2008年设立以来,其热度就只涨不减。外交部对外记者见面会上,以张璐为代表的大神级译员让社会大众领略了什么叫博古通今,贯通中西。想考翻硕的学生,必然都有着架起中外沟通桥梁的情 ...
    本站小编 免费考研网 2017-06-08
  • 2018考研英语:翻译定语从句四大译法
    考研英语翻译中,定语从句的考查是一个重点和难点,且考查频次也很高。据统计平均每年翻译真题中对定语从句的考查达到2次。所以考生必须要掌握这个句型翻译,下面分享四大翻译法,帮你搞定定语从句!英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同时,我们把定语从句 ...
    本站小编 免费考研网 2017-06-08
  • 考研英语翻译:越中国越地道
    记得刚学英语那会,第一次听到别的菜鸟把那句著名的学习口号翻译成Good good study,day day up我们都乐翻了,后来又有人充分发挥汉语特长,发展出Give you some colour see see之类的牛言壮语,尽开些让中 ...
    本站小编 免费考研网 2017-06-08
  • 2018考研英语:作文三大要素——框架+思维+语言
    怎么样才能写好一篇作文,我们认为:框架、思维和语言是三大要素,要拿高分,这三点要做到极致。下面我们以17年的作文真题为例具体谈谈这个问题:2017考研英语二的小作文:Williams教授邀请你为留学生做一个presentation, 讲解中国文化,请你写一封回信1. 接受邀请2. 介绍 ...
    本站小编 免费考研网 2017-06-08
  • 2018考研英语:翻译方法及常考内容解析
    翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这往往让考生感到无从下手。下面就为大家详细分析翻译技巧,并且对英译汉中常考短语和句型做了简单的汇总。非英语专业研究生考试中的英译汉是在一篇近400词的文章中用下划线标出5个长句,要求考生用精确地道的汉语进行 ...
    本站小编 免费考研网 2017-06-08
  • 2018考研英语:大作文范文背诵之国内国际文化
    考研英语作文要多练习多背诵,好的句子模板背下来,写的时候就能够灵活套用。下文分享一些经典大作文,大家可以背下来。国内国际文化 ...
    本站小编 免费考研网 2017-06-08
  • 2018考研政治:毛中特--从传统文化看文化自信
    习近平多次提到树立文化自觉和自信,在建党95周年庆祝大会的重要讲话中,习近平再次强调要坚持文化自信,传递出这既是文化理念又是指导思想。文化自信也成为第四个自信。近期,在中国作家协会开幕式上进一步呼吁广大文化工作者要学会从中华文化中汲取精华,通过自身的创造提高文化的生命力,今天,小编带领同学么们一起复 ...
    本站小编 免费考研网 2017-06-08
  • 2018考研政治时政:为文化自信注入新时代的活力
    人类文明进步的历史充分表明,没有先进文化的引领,一个国家、一个民族不可能屹立于世界先进民族之林。在当代,文化在综合国力竞争中的地位日益重要,谁占据了文化发展的制高点,谁就能够更好地在国际竞争中掌握主动权。实现中华民族伟大复兴,迫切要求我国由一个文化资源大国转变为一个文化强国,这是中华民族几千年文化积 ...
    本站小编 免费考研网 2017-06-08
  • 2018考研政治:一带一路与文化软实力
    文化软实力这个词语,相信同学们并不陌生,就是文化和意识形态体现出来的力量,对于提升国家的发展有着不可忽视的重要作用,文化软实力的提升也是我国文化建设的重点,是建设和谐世界战略思想的重要组成部分,更是实现中华民族伟大复兴的重要前提。当前,我国的文化软实力还有待提升,一些优秀的资源还没有很好的向生产力方 ...
    本站小编 免费考研网 2017-06-08
  • 陕西师范大学硕士研究生专业介绍:历史文化学院
    陕西师范大学研究生历史文化学院专业介绍如下:陕西师范大学前身溯源于1944年建立的陕西省立师范专科学校,建立之时即设有史地系。1954年学校定名为西安师范学院,历史系始独立建制,著名历史地理学家史念海教授担任系主任。1960年西安师范学院与陕西师范学院合并,成立陕西师范大学,历史系保留原有建制。20 ...
    本站小编 免费考研网 2017-06-08
  • 西安外国语大学硕士研究生专业介绍:汉语言文字学
    西安外国语大学研究生汉语言文字学专业介绍如下:硕士学位汉语言文字学专业成立于2011年,源于语言学及应用语言学专业,将于2012年招生。现本硕士点共有2(3)名导师,教授一名,副教授1名,皆为博士。开设文化语言学和汉字文化学与汉文化的中外交流两 ...
    本站小编 免费考研网 2017-06-08
  • 陕西师范大学硕士研究生专业介绍:汉语言文字学
    陕西师范大学研究生汉语言文字学专业介绍如下:1981年获硕士学位授予权,2002年被批准为陕西省重点学科,2003年获博士学位授予权。目前已经形成了以上古音、汉语方言、训诂学和周秦文字为主要研究对象,注重理论与应用相结合的研究特色。 ...
    本站小编 免费考研网 2017-06-08
  • 内蒙古大学硕士研究生专业介绍:语言学及应用语言学
    内蒙古大学研究生语言学及应用语言学专业介绍如下:(学科专业代码:050102)一、培养目标硕士研究生通过三年的学习,掌握扎实的基础理论知识和应用技术技能,了解语言学及应用语言学学科的历史和现状,具备独立从事教学、科研或相关工作的能力,熟练地掌握蒙古语、汉语和一门外国语及计算机应用技术,成为德智体全面 ...
    本站小编 免费考研网 2017-06-08
  • 内蒙古民族大学研究生专业介绍:中国少数民族语言文学
    中国少数民族语言文学学科是自治区重点培育学科,1998年,获得文学硕士学位授予权,1999年开始招收硕士研究生。2006年被列入学校拟建博士点规划。主要研究方向:①蒙古语方言与文化;②现代蒙古语研究③蒙古文学与地域文化;④蒙古文论;⑤蒙汉语对比与双语教学研究;⑥蒙汉文学比较研究学科带头人:王顶柱教授 ...
    本站小编 免费考研网 2017-06-08