随着我国社会经济的高速发展和对外交流与合作的扩大深入,各行各业都迫切需要一大批高素质和具备专业能力的翻译人才。2007年国务院学位委员会和教育部批准开设翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,即MTI)。北京外国语大学是首批开展翻译硕士专业学位(MTI)的教育试点单位之一。课程的培养目标是向中央及各级政府部门、企事业单位和跨国企业的外交、外贸和外事翻译服务岗位输送高层次、应用型、具备国际视野和跨文化交际能力的翻译人才。课程包括:交替传译、同声传译、视译、笔译和翻译理论。课程拥有实践经验丰富、国际化的教师团队。课程以提升学生翻译实践能力为重点,采用“互动教学”“过程教学”“模拟教学”的方式授课。翻译实践基地有:北京市外事办公室、南宁市外事办公室、教育部国际司、国家汉办、人力资源和社会保障部国际司、中国农业银行国际交流部等多家企事业单位。本专业学位课程实行脱产学习,学制为两年,报考者须具备学士学位。
翻译硕士研究生培养方案(英语口译)(学科代码055102)
一、培养目标
1、热爱祖国,热爱人民,拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,努力掌握马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,深入贯彻落实科学发展观;身心健康,诚实守信,遵纪守法,具有良好的道德品质、严谨扎实的学风,恪守学术道德与学术规范;有较强的事业心、社会责任感、创新能力和奉献精神,愿为社会主义现代化建设服务的高层次、高素质的专门人才。
2、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次应用型专业口译人才。
二、招生对象及入学考试
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的人员报考。
入学考试采取全国统一组织的统考(或联考)及招生单位自行组织的专业复试相结合的方式,结合工作业绩择优录取。
三、学习年限
实行弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。全脱产学制为两年:半脱产或不脱产学制一般为三年,最长不超过五年。
四、培养方式
1、实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过后,按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。
2、口译训练采用小班授课、模拟国际会议等教学方式方法。并且在教学中广泛运用现代化的电子信息技术如同声传译实验室和模拟会议厅,聘请有实践经验的专业从业人士为学生上课或开设讲座,加强翻译技能的训练。
3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生完成一定数量的笔译实践和不少于60小时的(模拟)口译实践。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加。
五、学分要求及课程设置
1、学分要求
翻译硕士专业学位(口译)课程包括必修课与选修课,总学分不低于30学分。
2、课程设置
课程类别 | 课程名称 | 学期 | 考核方式 | 学分 | 备注 |
1、公共必修课(6) | 政治理论 | 1 | 笔试 | 3 | |
中国语言文化 | 2 | 笔试 | 3 | | |
2、专业必修课(6) | 基础口译 | 1 | 口试 | 2 | |
基础笔译 | 1 | 笔试 | 2 | | |
翻译理论 | 3 | 笔试 | 2 | | |
3、方向选修课(10) | 交替传译 | 2 | 口试 | 4 | |
同声传译 | 3 | 口试 | 4 | | |
视译 | 1 | 口试 | 2 | | |
4、选修课(8) | 第二外语 | 1 | 笔试 | 2 | |
专题口译 | 2 | 口试 | 2 | | |
模拟会议传译 | 4 | 口试 | 2 | | |
5、实习 | 计算机辅助翻译 | 3 | 考察 | 2 | |