英语语言文学硕士
英汉互译考试大纲
一.考试目的: 考查英汉互译方面英语综合运用能力。
二.考试要求: 能将不同文体风格的原文忠实地翻译成译文。
三.考试内容: 翻译不指定教材,但可参阅刘士聪 《汉英、英汉美文翻译与欣赏》
南京译林出版社,2002
四.考试形式: 翻译为段落篇章翻译。全卷满分为150分,翻译占80分,
汉译英和英译汉各占40分。
五.考试题型:
1. 英译汉:对一篇500字左右的英语文章中的画线部分进行翻译(画线部分的
长度大约为150字),或者翻译大约200字的英语段落。
2. 汉译英:翻译长度约为300汉字的段落。
英文写作考试大纲
一. 测试要求:
1.综合测试考生的读写技能。
2.考生能在规定的时间内读懂所给文章,掌握文章的主旨和大意,理解事实和细节,并能对该文进行合理缩写。要求内容切题,条理清晰,表达得体。
3.考生能综合分析该文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法,并就此写出自己的评论。要求语言正确,表达得体,具有一定的思想深度。
二. 题型及计分:
1.缩写(30分):阅读一篇长度为1500词左右的文章(体裁不限)并缩写为 300字左右的短文。
2. 评论(40分):就第一部分所给的文章写出500词左右的评论。
答题要求:全部答案要求写在答题纸上,写在试卷上的答案无效。