课程名称:汉英/英汉翻译(469)
一、考试要求
要求考生较好地掌握和运用基本翻译理论及常用汉英/英汉翻译方法和技巧,在不使用工具书的条件下,定时、定量完成常见文体作品的笔译,译文做到忠实、通顺,与原文文体相当。
二、考试内容
1. 1. 我国以“案本-求信-神似-化境”为框架的传统翻译理论体系,尤其是近一百年来以“信、达、雅”翻译标准为中心的翻译理论和实践研究所取得的主要成就。
2. 2. 上世纪70年代以来,我国翻译和实践基础由语文学向现代语言学转轨,静态翻译向动态翻译转轨,传播和吸收了许多外国语言学及翻译理论,推动了我国的译学发展,其中主要有:语用学、认知语言学、信息理论、乔姆斯基的生成转换语法、韩礼德的系统功能语法、卡特福德的等值翻译理论、奈达的等效翻译理论、纽马克的语义翻译和交际翻译理论,以及篇章翻译、功能翻译、关联翻译等。这些国际上的主流语言学和翻译理论都曾经或还在继续影响着我国译学的健康发展,是我国现代翻译史的重要组成部分。
3. 当前,对比语言学被认为是翻译方法论的主要基础,汉英在语言、文化和思维三个层面的对比,成为翻译研究的一条重要途径。在语言层面,两种文字体系、语言体系和语法体系的比较,显得尤为重要,从差别中寻求一条语言转换的方法,做到传递源语言信息、文化、情感不走样或少走样。
4. 熟练应用翻译技巧 如:词义引申法、词类转译法、增词法、重复法、省略法、正反和反正表达法、分句法和合句法等。
三、试卷结构
考试时间为180分钟;满分为150分。
1.翻译理论部分 30分
题型结构:问答题(30分)
2.翻译实践部分 120分
1)汉译英
a.古汉语译为现代英语(30分)
b.现代汉语散文译为相应文体的现代英语(30分)
2)英译汉
现代英语散文译为相应文体汉语(60分)
四、参考书目
1. 马祖毅.《中国翻译简史》.中国对外翻译出版公司,1998.
2. 谭载喜.《西洋翻译简史》.商务印书馆,1991.
3. 连淑能,《英汉对比研究》.高等教育出版社,1993.
4. 柯 平.《英汉与汉英翻译教程》.北京大学出版社,1991.
5. 冯庆华.《英汉互译实用翻译教程》.上海外语教育出版社,1997.
课程名称:科技英语阅读(215)
一.考试要求
这个考试科目不仅是对考生综合科学技术知识和科技英语阅读能力的测试,也是对考生英语应用能力的测试,要求考生答案准确、语言通顺。
二.考试内容
试题包括两个部分:数学测试和科技文章阅读理解。数学测试题目简单,属数学基本概念,但须掌握数学的英语术语和表达方法。
科技文章约8000字符,所讨论的属综合性科技知识,或者说,对学习理科的本科毕业生应为科普读物,因此不会有过于专业化的词汇和无法接受的知识内容,不论学习任任何专业的理科学生都应能读得懂并回答问题。
三.试卷结构
考试时间为180分钟;满分为100分。
1.数学部分共8道题,每题 1 分,计8 分。
2.阅读理解部分,包括3-4篇科技文章和约30道问答题,每题2-5 分,计92分。回答问题应根据提问用自己的语言组成完全句,不得摘录原文或使用单词、词组或破句回答问题。、
四.参考书目
英语有关科技的报章杂志及文集。