2010年全日制翻译专业硕士学位考试即将拉开序幕,教育部大纲也刚刚出台,如何把握出题难度?怎样选择参考书进行备考复习?近日学校接到很多同学打来的电话咨询此类问题,为此我们综合专家意见为考生提供以下参考书目,及北京外国语大学2009年MTI笔译考试真题,供大家参考。
综合各校英语专业考研翻译方向历年来的出题风格,认为各校出题还是存在很大差异,建议考生可以选择各招生院校翻译方向的指定参考书拿来借鉴,比如考北外的可以参考Bassnett, Susan。《翻译研究》,Gentzler, Edwin《当代翻译理论(第二版修订本)》,马会娟、苗菊编的《当代西方翻译理论选读》等;报考上海外国语大学的考生可以参考[英]杰里米·芒迪《翻译学导论—理论与实践》,Eugene A. Nida & Charles R. Taber《翻译理论与实践》,冯庆华的《实用翻译教程》等,上外口译可以参考
Roderick Jones《会议口译解析》 ,James Nolan《口译:技巧与操练》,鲍刚的《口译理论概述》,梅德明的《高级口译教程》等。比如北京外国语大学2009年翻译专业硕士的笔译考题与翻译理论与实践考试几乎就是同出一辙,有80%的内容一致。如果没有把握可以参考一下本校翻译专业考试的真题解析。
附:北京外国语2009年翻译专业硕士(笔译)考试真题
I. Translate the following passages into Chinese and write your translation on the answer sheet. (50 points-25 points x 2)
Passage 1 In Defense of Translation
by Howard Goldblatt (葛浩文)
How’s this for an occupational testimonial: “There is no such thing as a good translator. The best translators make the worst mistakes. No matter how much I love them, all translators must be closely watched。”
Who are these people everyone loves to hate, and, if they're so bad, how do they get away with what they're doing?
Well, I confess: I'm one of them. I'm a translator。
…
I am sometimes asked why I translate, since to many it seems a thankless vocation. Why, they ask, don't I write my own novels, since I have lived (they assume) an interesting life and must by now have an idea of what a novel should be? I can only say that not all translators are closet novelists, and that I do not consider translation to be a lesser art -- one that ought to lead to something better. The short, and very personal, answer to the question is: Because I love it. I love to read Chinese; I love to write in English. I love the challenge, the ambiguity, and the uncertainty of the enterprise. I love the tension between creativity and fidelity, even the inevitable compromises. And, every once in a while, I find a work so exciting that I'm possessed by the urge to put it into English. In other words, I translate to stay alive. The satisfaction of knowing I've faithfully served two constituencies keeps me happily turning good, bad, and indifferent Chinese prose into readable, accessible, and -- yes -- even marketable English books. Tian na! (276 words)