3.四步走之第一步:打好基础,阅读+单词双管齐下。
单词是基础,这个地球上的考研人都知道,搞不好现在火星的都知道了。怎么背呢?有好多人喜欢拿个本本,从头到尾又从尾到头的背。还有兄弟介绍过经验,拿笔写,以连续多次的记忆加深印象。这种方法我没试过,不能妄加评论,但是第一种我是试过的,一看不行,赶紧悬崖勒马。这种最传统的拿单词本硬背的本本主义,最大的弊端是,单词本身不能跟形象的概念联系起来,你表面上的记住了,所记忆的信息并不是阅读中用的着的~!最简单的例子,你常看一页单词,但是从没有用它们写作,也没有读文章,最后把这页词看的那是相当的熟啊,你一看上一个单词,就知道下一个单词是啥。。。有的人觉得,这是工夫不伏有心人啊,我TMD也把单词搞这么熟了苍天啊(每个眼睛里一包泪)。。醒醒吧兄弟,拿几篇生词多的阅读来看,看效果如何。很多人会发现,其实好多词看着那么面熟,还是想不大起来。其实照本子背,最容易犯的错误就是记忆的是单词的顺序。记一个顺序的序列,跟把视觉反映跟抽象概念联系起来相比,那是简单多了。可惜,你背单词要的是看见纸上的词脑子蹦出它的意思,不是记住你脑子里本来有的一个又一个的概念在一张纸上的顺序~! 这么背过的同学,你们仔细想想,是不是有这个状况?当然,我不是说这么背一点都记不住,那是扯淡,只不过,那效率真是比较低啊。但是,如果你找一篇比较好的阅读训练(比如石春桢的220篇,是220篇吧?呵呵),认真的做一遍,每做完一单元把所有的纲内词背下来,第二天复习一遍后再继续下一单元,做完一本之后,你会发现那些单词词义都是信手拈来了~!这种背法的好处有三:1 你是在要理解一句话的时候看要背的词的意思,所以你头脑中的是有个生动形象的,你对形象的记忆要更牢固些,而再次看见这个词,会浮现出它出现过的语境,一下联想起来,记忆扎实 2 可以在北单词的同时,增强语感。石的阅读,难度是够的,长句极多,不要贪多贪快,把每篇文章自己读下来,不理解再读。。书读百遍其意自见,真到自现的时候,那你语感已经上了一层楼了。 3 在整个做题过程中,前边背过的词会在后边文章里反复出现,不断刷新你的记忆,加强它们在你脑海里的印象,自然起到巩固作用。 这个方法,周期稍微长些,如果保证每天2到3小时的英语学习时间,连做带背,快些的一个月,慢些的2到3个月,可以搞定。但是一旦搞定,那效果是经久不衰的`!
另外,这一步有两个细节上的心得可以说一说。一是,不要手懒,把文章里的词一个个记在纸上,查牛津之类的英文字典,用英文注解词义因为我发现,很多汉语翻译其实很搓,只是表面词义的翻译,它会把一个词的词源意思的多个相近衍生义翻译成数个不怎么搭界的汉语词,增加了记忆负担,而你如果记英文的源意思,经常可以豁然开朗,触类旁通。另一方面,我们对英文毕竟不像汉语一样,搂一眼一下就明白意思了,要注意一下才反应的过来,那么在你拿着纸复习的时候,就不会因为余光看见词义而损失背诵效果。另外,虽然这个方法是在文章中记忆,但是还是抄在纸上了,就或多或少有上述的记忆顺序的弊端,那么可以在复习记忆的时候,刻意随机抽取单词来看,全部打乱来背,杜绝顺序记忆。
做完了阅读220或者是多少篇,再拿过来历年真题按同样方法做一遍,这次做真题目的是单词,不是研究真题规律,不必在意正确率。另外,建议真题中所有词,无论超纲于否,一概记忆。做完了一本阅读和一遍真题,你的单词基本上够了,后边学有余暇,可以翻翻单词本,记的住就记,记不住混个脸熟。
4.四步走之第二步:加强语感,顺畅阅读。
首先声明,本人自认为语感本来就不错。所以这一步可能心得不多,借鉴意义不是很大。单词基本搞定后,一般的文章基本不认得的词很少了,就利用余暇细细的读,不要把每一句都在心里翻译成汉语,不要在头脑中形成英语--汉语--概念实体本身 这样的关联。我觉得这是十分有害的,是绕大弯路。要建立英语--概念实体本身,这样的关联。比如说吧,汉语说狗,那你脑子里一下就出来了,狗是那样地。但是如果说DOG,你先想到狗,再想到狗是什么,那思维的通顺性和阅读速度都会大打折扣。当然大多数同学一听DOG直接脑子就反映狗的形象了,但是这就是个比喻。如果你碰到长的句子,生僻的词呢?那一定要养成这样的习惯,不要翻译~!另外就是,如果基础实在不好的,主谓宾定状补掌握不太好的,什么宾语重句定语重句同位语重句强调语气什么的搞不大清的童鞋们,先去看看初中语文中讲的句子结构,把每种结构在句子里的作用搞清后,看看高中英语课本,相信以大家现在的水平,应该能比较快的理解~!要熟识辨别,那就要在阅读中实现了~!另外,翻译的内容可以加在语感这一块里。跟重句关系很大。翻译做不好一般三种情况,一个单词压根不认识,这种同学,清认真走好第一步。一个是单词都认识,但是就是翻译不出来,不太了解句意。这种同学,走好第二步的前边一段。第三种就是,单词也认得,什么意思也知道,就是说不出来~!这种同学最可惜了,我觉得,是没有把握好翻译的角度,没有深入理解汉语和英语行文和结构上的差异。汉语基本都是小短句,很多短句合起来可以表达相当复杂的意思,有内在的默认的逻辑。而英语,如果表达复杂的意思,必用长句,就是所谓重句,而你要把长的重句翻成汉语,经常会遇到的问题是,言语拖沓,翻出来的句子头重脚轻,而且经常存在一个词在主句里是这个成分,在从句中又成了那个成分,比如最常见的宾语重句,主句的宾语是在从句里又是主语的成分。于是,当几个重句套在一起的时候,某些童鞋头变大了,眼睛变直了,心变凉了。。。如前所述,你要了解了汉语和英语行文的区别,了解了这个区别,再看一看人家给的翻译,这个问题就迎刃而解了。秘诀就是,把长句拆短,在不缺词不缺成分的前提下,用汉语短句表述,而一个词在不同句中担任不同成分的,让该词在汉语中分身,提及后另起一句,用代词(它他她什么什么的)指代,语句就通顺了~!这个有点不太好言传,也只能说到这了。