天津外国语MTI英语笔译复试流程
Without further ado,汇报下这次天津复试之旅。
4月16日 风风火火飞到天津,上午11点过便默默开始等候,到下午1点半顺利领到复试通知与准考证。
4月17日 周六
上午6点30,调剂生排队体检。
10点笔试,一个阶梯教室坐满了人,不同专业交叉入座。(我左右都是外国语言学)
考试时间两个小时,试卷上只有一篇汉译英,内容跟北京申奥和它的奥运精神有关,600-800字。(为了引出北京的国际化多元化,刚开始还提到了马可波罗和帕瓦罗蒂)
两个小时其实太多了,足够提前交卷回家吃饭。
周六下午没有考试,是adikakaka的观光时间。
4月18日 周日
上午8点半的听力。
大约50个选择题,据说难度与托福相当。(因为长期没有练习,刚开始我有点懵,但是很快就恢复战斗状态。所以大家考试的时候不用紧张,真紧张了也不要怕,只要不怕,状态就会回来)
10点左右开始面试。
据说面试排名是按照初试成绩来的,虽然我对此持保留态度。但顺序应该是:第一志愿生—特招生—调剂生。
按说每个人的面试问题是不同的,但有风传会问到翻译理论,我有点傻眼,但箭在弦上不得不发了,所以只能调整好心态面对导师。
讲讲我的面试吧。
1.自我介绍。
2.提问+回答
我在自我介绍中提到了以前做口译志愿者的经历,也说自己很喜欢口译,因此后面的问题老师们几乎都围绕了这个话题。
很书面的翻译理论老师没有怎么问,但是有从各个方面问到笔译与口译的关联和我对它们的看法。这些问题其实也有包含抽象理论元素,好在很好理论联系实际。文邹邹的话我说不大来,但是联系实践之后一切就好描述了。
所以我的经验是,既然选择了这个专业,就要在自我介绍这个唯一一段可以自己掌握的时间里将专业与生活很好结合的例子提出来,让老师产生兴趣并有意愿深入讨论,且同时又没有脱离本专业的要inerview的主题。自己感兴趣,必然平时也有多做思考吧,谈到熟悉的话题想必大家都不会紧张了。
总的来说笔译的口试还是不算为难人的。