考研党们经过了初试的洗礼,休整了几日,又开始心里隐隐担忧复试相关的事情了。复试说近不近,粗略一算,距离最早的院校复试还有两个月有余。然而复 试又说远不远,仔细想来,除去期末考试两周,过年两周,我们再放松撒欢五天,也就没什么了。可是你的寒假是不是真的要这样过?复试就坐以待毙么?孟老师想 告诉大家,无论初试成绩有多么理想,都不能躺在成绩单上呼呼睡大觉,我们还有很多事情要做,很多任务要完成!
翻译硕士复试会较为专业,一般分为口试和笔试。根据流程,首先进行的是笔试,内容包括:翻译实务,听力,英文写作(少数院校会考)等。口试包 含:口语表达、视译、口译、交替传译(部分院校口译童鞋会考)。看到这,很多童鞋会唏嘘不已,不要觉得没有上过口笔译的课,复试就会很简单。
翻译硕士开设五年以来,至2014年,报考人数已经猛增至10万人,虽然开设院校也扩展到207所,但是仍然是供不应求。并且增加的人数很多不 但是英语专业同学,还有业内已经拥有丰富经验的职业人士,所以大家的竞争对手均不是泛泛之辈,我们需要做好充分的准备应对这场战役。
下面跨考教育复试教研组的老师们就对各个科目的复习给大家一些建议:
一、锁定目标院校,精准备考
翻译硕士考试初试各院校出题风格迥异,复试也会这样,不同院校在复试阶段,口试和笔试侧重不同,比如:对外经贸大学偏重经济领域;北京外国语大学偏重政治领域等。大家要寻找目标院校学姐学长,了解复试信息、导师信息等。
二、各项备考
·翻译实务
复试这部分的考查同初试,结合目标院校不间断练习即可
·翻译理论
专业理论是复试面试时常被问到的题目,此外,还有你最欣赏的翻译家,她的作品,有哪些翻译技巧等等,需对这些常考题进行提前准备。
·口语表达
完美口语不是一蹴而就,而练就一口流利的口语是我们短期内可以达成的目标,每日勤加练习、模仿,使自己沉浸于英语世界,我们就可以做到,面试阶段与考官应对自如。
·听力训练
复试的听力一般为英语听力,部分院校如北外和北二外会考二外听力,但确实只是走走过场,跨专业的童鞋也不要过分担心。听力的有效练习方式就是听 写,循序渐进,进化到影子练习阶段,影子练习又叫目的语或源语复述练习,是口译工作者练习同传技巧中常见的一种练习方式,增强口译员听说同步能力以及短期 记忆能力,为后面的交替传译做好基础。听力的材料因学校而异,可以选择专八听力材料,雅思听力,bbc,各领导人讲话材料。
·视译训练
视译是每个院校都会考查的内容,笔译口译考生都要考。自然重要性不言而喻。内容一样。考前可以在候考室看到材料。5分钟。不允许在纸上做任何笔记。进入面试考场直接翻译。所以为了避免考场上尴尬冷场,我们要做好前期训练。视译的技巧有:顺译法,重复法,增译法等。
·口译(交传练习)
口译部分是复试部分考生没及格被刷的主要原因。口译主要还是以记忆为主笔记为辅。我的建议是:一是首先一定要有自己的一套笔记系统,通过笔记以 点带面,让自己的记忆重新浮现。二是强化自己的记忆,有了笔记之后,通过不断练习,让自己的笔记越来越少,因为我们是不可能记下所有细节的。而练习的大家 可以购买CATTI三级或者高口书籍每天练习,然后辅以bbc和voa听力。通过练习不断改进笔记法和记忆力,而最终赢得复试胜利!另外,最近几年口译的 内容都是美国总统奥巴马、副总统拜登、前国务卿希拉里、和第一夫人米歇尔的演讲,因此大家要多多听她们所演讲的材料。总之,口译是每天不停的高强度练习才 能出来的成绩。
复试比重逐年增大,考试时间不断提前,因此要充分利用好年前的时间提前准备复试,才能在复试占据主动,取得最终胜利! 行百里者半九十,谨记!
文章来源:跨考教育