前言
七月份在学校外面租了个房子。就是看看美剧,看看书;看看外文报纸,看看书的这种节奏。在开伦敦奥运会时,我还回家休养了半个月。
之后八月份回学校,发现,自己好像要完蛋了。于是感觉要抓紧了。
用过的书有学校指定的参考书,张培基一还没看完,因为觉得广外不会考那种style的,就不练散文了,其实,现在回头看,还是要练的,对自己的句型结构什么的有很大帮助。二笔的书是挑的自己喜欢的,或者觉得有意义的文章练的,没有每篇都练。
经常看ECO,自己看原文,兴致上来的时候就用它做的笔译。一般的时候,就是看了,翻译在心里,然后再对照翻译的译本。其实,翻译这块能拉很大的分,翻译时要注意层次。看这个要长期坚持下来。因为长期看这个,阅读理解基本不要另外准备。
我还会偶尔看看纽约时报上面的专栏作家写的东西,那个也比较深奥,而且没有译文。我看那个不会的地方,不懂的地方,就给老师发邮件,让老师指导我的。
词条是看见什么积累什么,用个本子抄的,除了自己亲自动手,查了过去N多院校的真题,还要常关注时事走向。这个在汉语百科或者词组短语互译都有用。我是觉得死扣那些老古董没有用。
我考研时,宿舍就我一个考研,所以宿舍没有气氛。我跟和我一样考口译,但是报考不同院校的同学又不在同一个教室复习。但是,我们每个星期都会碰面,都会及时交流。我们会给对方提一些建议。注意,交流很重要。你能从别人身上学到很多东西。
以下是针对各科的,我复习的经验。
一、汉语百科与写作
我没有怎么刻意的复习,平时关注新闻,或者看一些乱七八糟的东西,有不会的东西就百度吧。即使是在最紧张的时候,我还是照上微博,看到不会的就查。知识面广一点。根据各个学校而异。没有给任何范围的院校,就看你自己的积累了。
之前看到有的人的建议是每天看百度百科里的词条,每天看最新最火的几个就可以了。慢慢积累。之前网上前人们上传的资料,我也下载了,还叫我妈一一打印出来了,最后,我只能说,我浪费了很多纸。
应用文主义文体,弄本书看看就好。大作文800字。跟高考的那种差不多。我超级讨厌中文写作,也没有写文章写日记的习惯,也不喜欢读这类的文章。你要是跟我一样,就祈祷考试时遇到的题目不要太跟自己过不去吧。还是大一语文课期末考试时写过作文,怕生疏,我暑假写过两三篇,开学后写过两篇。这一门我考的不高,117不过,我已经很满足了。
二、翻译硕士英语
考的是个人基础。选择,阅读,写作。
(一)选择题每个学校风格不太一样。有的是跟高中做的选择题差不多,就是语法跟词汇上下没有什么联系的。有的学校可能就是从某几篇文章里找出来的句子,你会发现第几题到第几题是说的一个东西。
(二)阅读的话,不是很难。前面两篇就是选择题。后面两篇是用句子回答问题。
(三)写作的话可以跟同伴约好,写了互相改。也可以请老师帮忙改。
我要谢谢我的高英老师,她在百忙之中给我改过好几篇作文,给过我不少建议。
考试时的时间是够的,阅读速度没有专八要求高,我个人觉得。
这门考试,我从未看过广外的真题。就这么去考试了。吃老本的嫌疑很大。考的分数还行吧。
三、英语翻译基础
缩写跟词条翻译。看你选定的学校的指定参考书,书中有的,你得注意,先分析一下以前的卷子,看出的参考书上的多不多。
其实这部分我的心得是,最紧跟时代的。大部分都是一些热词。各位可以看中国日报的词语点津部分。
(一)段落文章翻译。你自己分析你报考的院校的风格,是走文绉绉的风格,还是喜欢经贸政治法律的。你可以拿张培基的散文练习,也可以拿三笔二笔练习。其实很难说,我今年的中翻译是翻译的跟豆腐有关的民俗生活类的。
这部分时间十分充足。我考试时看到我旁边一哥们儿一个小时就做完了。我把两个翻译都打完草稿,再誊写到卷子上,都做完了的时候,也才用了一个半小时。
词条部分,考赵军锋老师那本书的很多,记忆中好像是这样的。也有考过法律的,我还把法律文本与法律翻译看了两遍,结果,考试的时候,那些词记得在哪里见过,就是不知道写对了没有。
(二)英翻汉,不难,打草稿,然后反复读几下,通顺与否。再誊写。喜欢大家平时多看点各种乱起八糟的书,乱七八糟的新闻,对各国的什么都略知一二,什么地名啊什么的。
汉翻英,我是走运了。我的口译老师(我大四还有口译课,选修的,我每节课都去)有一次在家备课时看到小区楼下在灌香肠,她就想,就讲讲美食吧,以舌尖上的中国为切入点,讲了好多美食。其中有臭豆腐。这一门我考的很高。
四、政治
要不要报班呢?叫我给建议,我也不知道怎么回答。我自己报了。是因为一个人看太没头绪了。不过辅导班也不是什么神仙。上课超快,背诵还的靠自己。
不是都能压中题目的。有时候辅导班鼓吹这鼓吹那的,其实他是抓住你的心理。有好些什么技巧测略,其实,听了分析后我觉得有点荒诞。
关于什么时候开始看政治的问题。这方面,我是个失败者。我看的晚,虽然报了班,但是我没有往脑海里记。是后期觉得不记不行了才记的。大纲如果你看的下去就认真看吧。我前期看了的,但是,看了看了想睡觉。后来就走捷径了,看辅导班的资料了,就是省了很多的那种。按我的教训下来,捷径走不得。因为后期,坐我旁边的同学选择题的正确率比我高很多,出的细的话,大纲没看完有点危险。
我没有看大纲,就这么稀里糊涂的考了77。考完了坚决没对答案,等了20天在家无聊时决定对答案,自己都忘了自己选的什么了。不过,答题时要好好分析。
我虽然没有看大纲,但是看过报的班的资料,还有肖四。看完了自己在脑海里要有体系。
五、关于读书
我试过早上读书,晚上读书,以及找理想的地方大声得读。后来,后来,渐渐培养了可以不出声,照样能背书的功夫了。后来没有朗读过。外面读书的人多,我觉得读书的时候需要思考。有的人读的很大声,我觉得效率并不高。
六、关于时间安排
制定一个计划表。什么时候干什么。
看个人。我这期间也看过美剧。也偶尔放纵过。我一直觉得英语不是就要死扣那几本书。这是一个过程。我看美剧,看外文报纸其实有学到很多。
学会调整
我指的是心理。有的时候你会变的很烦躁。找个方式安静下来吧。
我的考研经验 13年广东外语外贸大学翻译硕士口译方向考研
本站小编 免费考研网/2014-08-07
相关话题/广东外语外贸大学 翻译
2013年北京大学(MTI)翻译硕士考研复习经验分享
今年进复试的是20个人,楼主初试成绩比较靠后,复试表现还行,最终还是录取了。复试刷了5个,感觉挺残酷的。 一、前期复习 ...专业课考研经验 本站小编 免费考研网 2014-08-072013年湖南师范大学翻译口译考研心得分享
昨天把档案和政审表交到师大,历经几番周折,考研终于画上了句号。走到今天,算是尘埃落定。看了看论坛里关于翻硕的帖子,实在是 ...专业课考研经验 本站小编 免费考研网 2014-08-072014考研 翻译硕士专业四点复习方法
翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。考研专业课 ...翻译硕士 本站小编 免费考研网 2014-08-07西安外国语大学翻译硕士专业特色介绍
西安外国语大学高级翻译学院成立于2005年,为全国第二批经教育部批准试点开办翻译本科专业、翻译硕士专业学位的单位,现为国 ...翻译硕士 本站小编 新浪教育 2014-08-0590天387分武汉大学翻译硕士一战成功
我的考研经历说出来可能很是招人羡慕嫉妒恨。标准的四跨考生跨专业,跨学校,跨地区,跨等级。去年九月初才被家里 ...专业课考研经验 本站小编 新浪教育 2014-08-04考研英语翻译备考七大技巧 可以让你的翻译变得更加流畅
考研的翻译部分主要考察考生英译汉的能力,英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。在翻译 ...英语指导 本站小编 新浪教育 2014-08-04考研英语:增词译法让翻译更通达
刘正锋英语教研室 增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实、更通顺地表达原文的思想内容。英 ...英语翻译 本站小编 新浪教育 2014-08-04考研英语翻译中“表达观点”的译法
陈阳英语教研室 无论在中文行文或是英文表达的过程中,都会出现某个人表达自己的观点的情况。而考研英语翻译考查的 ...英语翻译 本站小编 新浪教育 2014-08-04步步为嬴 英语翻译STEP 1:理解主旨句
陈阳英语教研室 很多考生在做阅读或是完型的过程中,经常用到的一种解题方法,即找到文章的主旨句。那么,在翻译这 ...英语翻译 本站小编 新浪教育 2014-08-04步步为嬴 考研英语翻译STEP 2:联系上文
陈阳英语教研室 考生在做翻译的时候,第一步要找到文章首句,了解文章大意后,基本上就不用再细读文章了,但是如果考 ...英语翻译 本站小编 新浪教育 2014-08-04