湖南师范大学翻译硕士参考书及考研总结

本站小编 考研教育网/2014-08-08

2013年考研早已尘埃落定,2014年考研已悄然拉开帷幕。鉴于这段时间不断地有10级同学找来咨询考研经验及参考书目,现将各科复习方法以及参考书目整理如下,经验实在谈不上,只希望在我获得进步的地方给需要的同学一些启示,让你们能在我走过弯路的地方不重蹈覆辙。
  我最终录取的湖师大英语笔译,是10月份下旬临时换的学校,之前准备的是苏州大学,关于如何定学校每个人都有自己的想法,这里只想说,在考虑招录比的前提下,充分尊重自己内心的想法,不要受家庭或其他的因素的过多牵绊,就像我,之前从来没有动摇过去沿海的决心,后来觉得自己想留在长沙多照顾一下父母才决定换学校,虽然录取了,但永远会在心内存有一份永远的遗憾,尤其是在每每看到学姐更新苏大的国际翻译交流会的照片,听到学姐描述在苏大的见过的翻译大师时,苏州那一片旖旎的湖光山色就永远成了遗憾。因为就像我之前认为的以及大学班主任所言,沿海的办学理念起码是比内地要早50年,别的专业我不清楚,对于英语或翻译这块,众所周知,越是开放型经济的城市越是机会众多。如果想听从内心声音的同学,不要瞻前顾后,勇敢地去自己想去的城市吧!Everything is possible!
  说起来,正式准备考研是在大四第一学期开学,也就是9月,暑假虽然有在自习,但毕竟精力和时间有限,工作和学习有时是不能同时做到尽善尽美的。所以,有条件的同学,最好从暑假甚至是大三下学期就开始全心着手准备。这时候可以利用一些零散时间去查阅相关方面的资料,英语笔译这一块可以多上上网五找找,也可以去淘宝网买真题。

  下面将分科目详细叙述:
  一、专业课
  (一)基础英语

  英语专业基础英语科目各个学校题型设置有所不同,但总的来说,考的都是语法、词汇以及英语阅读写作的基本功。
  湖师的英语笔译的基础英语分为三大块:
  第一块:词汇语法选择、填空题;
  第二块:4篇阅读理解,每篇阅读理解最后一题是问答题;
  第三块:英语作文写作。

  关于这一科目的参考书有:环球时代的《基础英语高分突破》或者星火《英语专业基础英语精点精梳》(个人觉得语法词汇这两本中的一本就够了,后者比前者难度稍微低一点,看自己情况选吧)、星火《专八标准阅读100篇》或星火《五大题源报刊阅读》、《十天突破雅思写作》或华研淘金版《专八写作范文背诵100篇》。这里重点讲一下阅读理解和写作部分。阅读理解部分是本人提升最大的一块,建议是11月份之前精做阅读,每次上午下午晚上精做一篇,做完后对答案,对错的进行分析,同时对自己做对的的题目也要仔细分析,看看自己的解题思路是否正确是否比答案给的分析更合理,有时会发现自己的解题方法会比参考书建议的更快。
  然后对每篇阅读后总结的重点词汇进行识记,下次做下一篇阅读时先复习一下之前的词汇。11月份后就要每天定时进行限时训练阅读速度,这时不仅要准确率也要速度了。对于英语写作,强烈推荐《十天突破雅思写作》(图书馆有借),我的方法是拿湖师的历年的真题分析,分析写作题型是现象解释性还是说明论述性,然后总结一套自己喜欢的模板,而写作不仅仅是只有模板就行,关键是论述深入,这就要平时注重积累素材,这时就可以多看一下中英文时事杂志,我那时是找来各个学校的写作题目,每个星期写一篇,然后找高英老师修改,这样作用还是很显著的。
  考试时发现阅读和写作这两块还是做得比较得心应手的。此外,建议单词还是放在阅读里去记,之前单词这一块花了很多时间,但都收效甚微,现在回想,问题就在记了单词没有运用。后来干脆放弃背单词书,直接在阅读理解里面记,感觉就好多了。
  
  (二)翻译基础
  翻译基础分为短语翻译和中文章翻译。这一块没什么捷径可言,关键在扎扎实实提高翻译能力。
  短语翻译的参考书目:卢敏编《英语笔译常用词语》(蓝色封面,二三级通用)、星火《人文知识》(里面的英美概况地名、语言学专业词汇、文学人名的翻译都要涉及,师大之前喜欢考跟湖湘文化相关的地名或人名,这就要靠平时多看报)以及圣才网上关于MTI的真题汇编。(最好是多到论坛上看回忆版,将各个学校的词语翻译总结,打印出来)。
  短语这一块背了很多资料很多热词,最后考的时候发现没一个是背过的,考试时也就凭着平时看的词语大致结构翻译,师大2013年貌似是越来越与社会时事热词联系紧密,所以建议看看电子版的China Daily,纸质版的也可以,图书馆5楼有。文章翻译分为中译英和英译中文章各一篇,参考书目有:张培基《英译中国现在散文集》、《三级笔译实务》、《专八翻译指南》这些书都是要老老实实沉下心来一篇篇做,我之前只做张培基的,后来意识到只提高散文翻译能力会有局限性,就拿专八翻译指南从1999年到2009年的真题每天翻译一篇,翻译完后隔天早上早读时就将前一天翻译过的文章背诵,然后默写,这样循环往复,效果还是有的。
  在准备文章翻译时,一定要涉及所有有可能考的题材,每一种体裁都要练笔,我就是看了师大之前没考政治体裁翻译,就笃定2013年一定不会考,打印出来的ZF工作报告都被搁置一边,结果却偏偏考了,所以最后一篇翻译的很不理想。所以在准备过程中要有所侧重但千万不要存在侥幸押题心理。此外,关于翻译基本理论的书也要有所涉猎,毕竟实践是在理论的指导下才会有根可循,这里建议先看看叶子南的《英汉互译教程》(貌似是这个名字,记的不是很清楚)或是陈宏薇的《英汉翻译教程》(只要是讲翻译理论的书就行,最好是讲了理论后还有习题练习那种。

  (三)百科知识与中文写作
  这一科目是最能体现平时的阅读积累的,分为名词解释25道题,应用文写作与中文写作三大块。关于名词解释,想给的建议是从现在开始多看书,不管何种类型的,像我,因为一直就有到图书馆5楼报刊阅读室阅读《南方周刊》和《人物周刊》的习惯,所以只要平时喜欢看书,这一科目应该是可以考高分的。之前看了高三历史书、林青松的关于中国文化方面的书,也借了中西方文化历史文学方面的书看了,但是考试时没一个是自己看过的名词解释,题目出的五花八门,但却是有根可循,那就是从小学到高中里面历史故事、文学经典故事、更多的是一些社会热点词语解释。
  关于这一块,考得还可以的缘故就是平时喜欢看时事杂志。关于第二块应用文写作,推荐参考书目是夏晓鸣编的《应用文写作》。我的方法是将师大和其他主要学校历年的真题分析一下,看哪个体裁考得频率大,将各大高校考过的体裁总结好模板,考得时候按照格式来就不会丢分。最后谈一下中文写作,建议买一下《高考满分作文》,然后买来作文稿纸练笔,这里强烈推荐《作文素材力》,里面的材料很新,而且价钱也比较合理。师大2013年作文题是“家园”,当时我就想到看的作文素材里的社会热点,然后从城镇化进程论述到现代人精神家园的皈依,我觉得作文材料一定要新,要别具匠心,一定不能用陈旧的材料


相关话题/湖南师范大学 翻译