武汉大学2016翻译硕士考研真题试卷回忆版

本站小编 免费考研网/2015-12-29

武汉大学2016年翻译硕士MTI真题回忆版
12月26号(上午8:30—11:30   下午 2:00—5:00) 
第一门公共课政治 
石磊的微信公众号直接有真题和答案
 
第二门翻译硕士英语
一.单选 40道单选有几个是各学校的历年真题的原题 还有出自专四语法与词汇的题。
Meager  acute.  Cunning mercurial .alternate alter. 
二.改错 讲的是美国的流行音乐
One of America’s(american’s) most important exports is her modern music. American popular music is played all over the world(nation). It is enjoyed by people of(with)all ages in all countries. 

Although the lyrics are English, nevertheless people not speaking English enjoy it. The reasons for  its popularity are its fast pace and rhythmic beat. 

The music has many origins in the United States. Country music, coming from the rural areas in the southern United States, is one source. Country music features simple themes and melodies 

describing day-to-day situations and the feelings of country people. Many people appreciate this music because of the emotions expressed by country 

music songs. A second origin of American popular music is the blues. It depicts mostly sad feelings reflecting the difficult lives of American blacks. It is usually played and sung by black musicians, 

but it is popular with all Americans. Rock music is a newer form of music. This music style, featuring 
fast and repetitious rhythms, is influenced by the blues and country music. It was(is) first known as rock-and- roll in the 1950’s. Since then there have been many forms of rock music, hard rock, soft rock, punk rock, disco music and others. Many performers of popular rock music are young musicians. American popular 

music is marketed to a demanding audience. Now popular songs are heard on the radio several times a day. Some songs 

become popular all over the world. People hear these songs sung(sing) in their original English or sometimes translated into other languages.  The words may differ but the enjoyment of the music is universal. 
这个是在考试吧找到的题源专八改错 紫色部分是武大的改错部分 但是我记得不全 二.阅读 三篇客观阅读(篇幅较短) 一篇主观阅读(作答不超过十个单词)
三.作文 关于奢侈品消费的看法 从三个方面论述the customers of luxury,the motives, the
influnce
12月27号(上午8:30—11:30   下午 2:00—5:00)
第三门翻译基础 词语翻译   E-C 
VASM(virtual airline stock market)虚拟的航空公司的股票市场 VAR(vertical aircraft rocket)垂直机载火箭  MTV (music television)音乐电视  POW (prisoner of war)战俘
FOB(field of battle)战场 (free on board)船上交货价格、离岸价格 CPC (communist party of china)中国共产党
UNESCO(united nations educational ,scientific,and cultural organization SARS (severe acute respiratory syndrome)非典型肺炎

CAAC(civil aviation administration of china)中国民航 BSE(base support equipment)基地支援装备 BBS(bulletin board system)电子公告板 OTC(over the counter)非处方药 ASAP(as soon as possible)尽快
DDN(defense data service)数字数据服务
ETC(electronic toll collection)电子不停车收费系统 C-E   
恋父情节(electra complex)        军事基地 (military base) 肝炎病毒(hepatitis virus)         百科全书(encyclopedia)  间谍活动(espionage activities)        缓解压力(relieve the pressure) 贷款汇率(loaning rate)              轭式搭配(zeugma) 
刑事案件(criminal case)          人工智能(artificial intelligence)  希望工程(the Hope Project)       谈判策略(negotiation strategy) 累计折旧(accumulated depreciation) 福利彩票 (welfare lotteries)   交通堵塞(traffic jam) 篇章翻译
E-C (中华文本库)
Since the reform and opening-up, Huangmei cross-stitch has been selected as the magnum opus artwork of Hubei Province and China to attend touring exhibitions aboard several times and has been much appreciated by admirers and customers and 

highly commended by experts and scholars from all walks of life, gaining a reputation of “silent lyrics and three-dimensional Chinese painting.”
The Chinese Government attaches great importance to the protection of the intangible cultural heritage. In May 20th, 2006, Huangmei cross-stitch was listed among the first batch of National Intangible Cultural Heritage approved by the State Council. In June 5th, 2007, Madam Shi Jiumei, from Xinkai town, Huangmei County of Hubei Province, 

was conferred by National Ministry of Culture the representative successor of Huangmei cross-stitch, and she was listed among the first batch of 226 representative successors to the national intangible cultural heritage projects.
In 2011, with the support of the Party Committee of Xinkai Town, Madam Shi Jiumei started her company, Jiumei Cross-Stitch Handicraft Co., Ltd. A group of talented youth are well trained through lectures and practice. They have been integrating both tradition and modernity into the embroidery, which radiates the charm 

of both primitive simplicity and the elegance of the new era. As an arts item of high-grade, Huangmei cross-stitch is really a good choice for family decoration, an ideal gift for relatives and friends and a valuable collection for appreciation. Madam Shi Jiumei, has personally attended many nation and world wide 
改革开放以来,黄梅挑花多次作为国家和湖北地区的工艺品代表作赴国外巡展,受到广大观众、顾客的青睐和各路专家学者的高度赞扬,誉它为"无声的抒情诗,立体的中国画。"  国家非常重视非物质文化遗产的保护,2006年5月20日,该遗产经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。2007年6月5日,经国家文化部确定,湖北省黄梅县新开镇的石九梅女士为该文化遗产项目代表性传承人,并被列入第一批国家级非物质文化遗产项目226名代表性传承人名单。

2011年在新开镇党委的支持下,石九梅女士创办了九梅挑花工艺有限公司,通过培训授课等办法带动了一批青年能手,她们把传统与现代融入图案当中,外观讲究,古朴神韵,又洋溢着时代风采,成为装潢居室,馈赠亲友,增值收藏的高档艺术品。她本人多次参加国家级和世界级展览会,并多次获奖。
C-E 
1一个中国人由不地喜欢一张山水画或好字,中国人由不地喜欢女子的安静。她那股安静劲儿给她增添了一些尊严,尊严中夹杂着一些妩媚,如一朵秋天的花朵,清秀,自然。
2 我的脑袋轰一下炸开。有那么一刻,我觉得眼前的所有事物仿佛是出了故障的电视机,一片灰白,由无数的斑点构成的雪花…….人,要想守住一点秘密,真的不容易。
3在忙碌而单调的上班时间之余聊聊风云人物的八卦,真是一件再幸福不过的事情,餐厅里面的一切注意力聚焦于一点,甚至忘记了吃饭,只想多听一些好回到公司强力放送。
                                                                                                 第四门汉语写作与百科 25个选择
(去年的都是刘军平那本百科的原题 今年好像只有几道  西方翻译史貌似就一道 考了核电站 孔子 牛奶盒的方形和碳酸饮料的圆形的原因  中国的一些文化常识 如书法 还有柏拉图 苏格拉底 阿基米德的关系   猴市  《从你的全世界路过 》人民币的升值带来的影响等等 比较灵活比较杂)
 一篇应用文(不少于400字)  
武汉大学翻译系与澳大利亚麦考瑞大学的项目“1+1翻译硕士双学位”快到期了,但双方都有意续约,请向武汉大学研究生院申请该项目的续约。 一篇评论(题目自拟 不少于800字)
著名财经作家吴晓波的自媒体频道今日发出消息,将众筹重译出版亚当〃斯密的《国富论》,并开出了“史上最高翻译费”:500元/千字。众筹的内容包括两个部分:一是从“吴晓波频道”的粉丝及相关资源中选出一名译者,二是通过众筹的方式为《国富论》的重译和出版提供启动资金,参与众筹的粉丝也会获得回寄的礼品甚至参与到译稿的讨论中。 一篇议论文(题目 论个人素质与受教育的程度的关系 不少于800字)


相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 对考研最有帮助、目前最全的英汉翻译笔记
    考研英语英汉翻译课程笔记 第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。 Metal cutting machines have been decreased to ...
    本站小编 免费考研网 2015-12-28
  • 【翻译】考研古代汉语(王力版)一二册翻译自整理
    第一单元 1.《郑伯克段于鄢》 从前,郑武公在申国娶了一妻子,叫武姜,她生下庄公和共叔段。庄公出生时脚先出来,武姜受到惊吓,因此给他取名叫寤生,所以很厌恶他。武姜偏爱共叔段,想立共叔段为世子,多次向武公请求,武公都不答应。 到庄公即位的时候,武姜就替共叔段请求分封到制邑去。庄公说:ldq ...
    本站小编 免费考研网 2015-12-12
  • 王力《古代汉语》文选翻译
    郑伯克段于鄢 从前,郑武公在申国娶了一妻子,叫武姜,她生下庄公和共叔段。庄公出生时脚先出来,武姜受到惊吓,因此给他取名叫寤生,很厌恶他。武姜偏爱共叔段,想立共叔段为世子,多次向武公请求,武公都不答应。到庄公即位的时候,武姜就替共叔段请求分封到制邑去。庄公说:制邑是个险要的地方,从 ...
    本站小编 免费考研网 2015-12-11
  • 2015-2013年河海大学翻译硕士考研真题回忆
    13到15年河海翻硕真题 13 年河海大学翻译硕士考研真题回忆 一、翻译硕士英语 第一题 词汇部分 每题一分 共30 分 部分 共 20 题, 考的单词不是很难。 这一部分没有语法, 有单词辨析, 近义词辨析, 词形相近的单 词辨析, 还有纯粹考单词意思的。 B 部分 共5 题, 有语法一题, 整理句子意思的两题。 C 部分 共5 题 ...
    本站小编 免费考研网 2015-12-04
  • 翻译理论复习总结
    一、翻译的定义: 1. 罗曼雅克布逊Roman Jacobson: translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language; 2. 奈达 (美国)Nida: translating consist in reproducing in the receptor language the closest equivalent of the source-language message, first in terms of m ...
    本站小编 免费考研网 2015-11-05
  • 2016考研英语一大纲解读:翻译备考策略
     2016考研英语大纲如期面世了,文都教研老师将新旧大纲进行了对比,可以确定的说2016考研英语大纲要求与去年相比没有任何变化,所以考生们可以安心复习了。针对今年的考研英语的翻译部分,文都教研老师想通过对翻译大纲要求的解读,来给大家说一下翻译的备考。  大纲对翻译的要求是译文准确、完整、通顺, ...
    本站小编 文都教育 2015-11-04
  • 2016翻译硕士英语阅读解题技巧
      翻译硕士靠的阅读当中考察最多的是细节题,大概站到70%分值达到28分,所以这种题型是翻硕考生必需掌握的题型之一。跨考教育翻硕教研室孟老师总结教学经验,归纳出解题技巧。该题型按以下三步骤即可大大提高正确率:  一、 方法:  看完题目回到原文,重叠原文,得出答案  二、命题思路:  原文信息的同义改写、 ...
    本站小编 跨考教育 2015-11-04
  • 考研英语备考中容易忽略的翻译技巧
     在考研英语的备考过程中我们需要攻克许多模块:阅读、完型、新题型、翻译甚至是写作。很多时候我们似乎都很势利眼,就是分值占多数的模块我们会下大的力气去学习,而分值较低的我们就相对花少一点的时间。这么做固然有道理,但是跨考教育英 语教研室彭飞老师认为,翻译这个模块有些与众不同,甚至可以说,我 ...
    本站小编 免费考研网 2015-11-03
  • 2016考研英语(二)大纲-翻译复习策略
     根据今日发布的英语二大纲看来,英语二的翻译部分依旧沿袭去年的要求。考查考生理解所给的英语语言材料并将其转化成汉语的能力。要求译文准确、通顺、完整。  自2010年开始考查的情况来看,难度总体比英语一低,而且出题难度保持在一定水平,多为生活文化类的文章。所以复习起来相对容易。但是鉴于复习资料较少,所以跨 ...
    本站小编 跨考教育 2015-11-03
  • 2016考研:如何修练成字幕君一样的神翻译
     坊间有句名言叫作追美剧的不明觉厉,追英剧的基佬遍地,追韩剧的嫁不出去,虽然这句话有待专 家考证,但神奇的字幕组大家一定羡慕不已。Get何种技能才能让我们像神奇的字幕君一样神通翻译呢,你一定在想肯定是大量的看美剧,别逗了,考研党要从 考研真题开始练习翻译。  众所周 知,英语的 ...
    本站小编 新东方教育 2015-11-03