2011.
1. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality (拆分法)
2. Yesterday Bill was by some Gulf War veterans in the street.(引申法)
3. He the late president’s alter ego, and a close and influential friend of the president to be in office.(增补法) (正反译法)
5. William Sidney Porter, who is known under his pen name, O. Henry, is one of the best known writers of America. (减词法)
1.我谨代表所有美国客人向您们表示感谢,感谢您们无可比拟的盛情款待。中国人民以这种热情好客而闻名于世。
2.红柿,以示反对(愤慨)。
3.极具影响力的密友。
4.利用。
5.威廉·西德尼·波特,笔名欧·亨利,是美国最著名的作家之一。
Part II
1. 必须承认,这些统计数字反映了许多不满情绪。(主/被动语态转换法)
2. 某些反对派对卡扎菲(Gaddafi)小儿子在北约空袭中丧生一事表现得过于关切,有猫哭耗子之嫌。(移植法)
3. 由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝;而这种隔绝,又由于通讯设施不足而变得更加严重。(句序调整法)
4. 中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略之一。(合并法)
5. 过一排排店铺,最后与鼓楼大街汇合。(词类转换法)
1. It must be admitted that considerable discontent is reflected in those statistics.
2.The death of Gaddafi’s youngest son in NATO’s air-raids has aroused among some opponents too much concern, which seems 3.The isolation of the rural world, caused by the distance and lack of vehicles, is compounded by the shortage of communication facilities.
4.As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection,
and makes it one of the state’s development strategies.
5.The Central Street runs a big black bridge, a winding river, blocks of shops and finally meets the Drum Tower Street/Gulou Street.
2012.1月
Part I E-C Translation. Please translate the following sentences into Chinese by using the designated translating methods.
1. Independent observers have on the achievements you have made in this direction. (词类转换法)
2. The handshake is thought to have intend to harm each other and possessed no concealed weapons. (拆分法)
3. The Austrian capital Vienna, which was home to Mozart and Beethoven, among others, and has a population of 1.7million, has the best living standards in the world, according to an annual quality of living survey. (句序重组法)
1.有独立见解的观察家们对你们在这方面所取得的成就给予了很高的评价。
2.握手据称源自中世纪的欧洲。那时国王和骑士用握手来表明他们没有伤害对方的意图,也没有暗藏武器。
3.根据一项年度生活质量调查,人口170万的奥地利首都维也纳拥有全世界最高的生活水平。它也是莫扎特和贝多芬等名人的故乡。
Part II C-E Translation. Please translate the following sentences into English by applying the designated translating methods.
1. 土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。(合并法)
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
2.(主被动转换法)
The fifth generation computers,with artificial intelligence, are being developed and perfected now.
3. (正反译法) These elements are shielded so that they are free from the influence of magnetic field.
南京师范大学2011、2012英语翻译考研试卷
本站小编 免费考研网/2016-03-20
相关话题/
南京师范大学2013南师大翻译技巧试题答案
2013年1月 Part I: E-C Translation. Please translate the following sentences into Chinese by using the designated translating methods. 1. The significant inscription (铭文)found on an old key If I rest, I rust would be an excellent motto(箴言,座右铭) for those who ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2016-03-20南京师范大学英语翻译复习题
专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2016-03-20考研英语翻译技巧点拨:被动语态翻译法
被动语态翻译法 1) 变为汉语的主动形式。 Eg: It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with t ...英语指导 本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01考研英语翻译技巧点拨:分译法
分译法 英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to inte ...英语指导 本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01考研英语翻译技巧点拨:反译法
反译法 一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。 1)否定译成肯定。 Eg: I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他 ...英语指导 本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01考研英语翻译技巧点拨:定语从句翻译法
定语从句翻译法 1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。 Eg: Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受 ...英语指导 本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01历年考研翻译难在长句多、结构复杂
从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分几乎每年都是3-4分。英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。这些都造成了理解和表达上的重重困难。跨考教育英语教研室张老师认为,英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面: 1. ...英语指导 本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01考研英语翻译命题趋势及备考误区
翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识相对薄弱的考生的严重问题了。 下面,考研辅导专家们给据多年的辅导经验对考研英语之英译汉部分 ...英语指导 本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01都教授说考研英语:翻译的八大技巧
翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。翻译要加强练习,争取能在后期进行翻译时更加顺手。都教授就翻译技巧举 ...英语指导 本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-012015考研英语翻译最后点拨:掌握五种基本句型和结构
考研英语翻译的难点和重点在于对长句难句的结构理解和把握,只有把握了基本的句型结构,做好句子的切分,才能够更通顺的翻译出来,再加以润色就完美了。可是,你了解一般的句型结构么?只有5天时间复习了,赶紧来看看吧!下面新东方在线细分讲解考研英语常见的五中基本句型结构,以及该如何进行拆分。 英语中,常见 ...英语指导 本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01