11年高翻翻译实践考题:
第一题是10年11月18日的New York Times上的《Understanding the Puzzling Nature of Poverty》原文
一、PONDICHERRY, INDIA — Rahul Gandhi, the general secretary of India’s Congress party, often says that there (exist) “two Indias” — one of the rich, and one of the poor.
Those two Indias were in evidence a (couple) of weeks ago, when closely timed events on opposite sides of the planet brought into relief the deep divides that in many ways define this country.
In Mumbai on Nov. 7, President Barack Obama told a group of students that India was no longer a “(rising) power,” but rather an “already risen” power. He celebrated an economy that “has risen at a breathtaking (rate).”
Three days earlier, in New York, the United Nations (released) the 20th edition of its Human Development Report, a publication that has in many ways become the authoritative measure of poverty and deprivation.
India (ranked) 119th of 169 countries. The nation’s eight poorest states contain as many poor as the 26 poorest African countries combined. In terms of (life) expectancy and even gender inequality, India rates below its neighbors of Bangladesh and Pakistan.
None of these figures (deny) the remarkable strides India has made in recent years. But if India is indeed a risen power, then it has risen despite its terrible (poverty) — despite lingering inequality and despite widespread deprivation that has (left) millions in conditions that are almost medieval.
After nearly two decades of economic changes that were to have ushered in an era of prosperity, it is clear that in some ways the nation has been na?ve: high growth rates alone cannot (cure) poverty.
The problem, as Anirudh Krishna, a political scientist at Duke University in North Carolina, and the author of a remarkable new study on poverty, put it to me, is that “poverty in India has become very resilient. The numbers hardly budge.”
Indeed, while official estimates suggest that poverty has declined since the advent of reforms, other recent studies suggest that it is in fact far more widespread than had been thought.
At least three government committees have been (formed) to count the poor in India. The variance in their findings — (ranging) from 37.2 percent to 77 percent — suggests not only the prevalence of poverty, but also that its very nature is misunderstood. For all the attention directed at the issue, poverty remains something of a (mystery).
Mr. Krishna’s study, published in September as “One Illness Away: Why People Become Poor and How They Escape Poverty,” is in large part an effort to peel away the layers of this mystery. The outcome of a decade of work in five countries, and the result of conversations and surveys with more than 35,000 families, one of its chief goals — and accomplishments — is to flesh out our understanding of economic deprivation.
括号里头的是要求填词的地方,只记得这些个空了。。。
最后三段是要求翻译滴~~ 也就是第二大题~
There are several insights in this book, but one of Mr. Krishna’s more important is that, as he writes, “poverty is not an undifferentiated mass living beneath some theoretical or statistical line.” It is, rather, a constantly churning pool of deprivation, with those who escape being replenished by a new population that has fallen from relative prosperity.
This understanding of poverty as nonstatic, always in flux, has policy implications. It suggests that welfare programs need to be designed not just to raise people out of poverty, but also to prevent those who are not poor — and thus perhaps off the radar of such programs — from descending into poverty.
In particular, Mr. Krishna’s research highlights the major role played by illness in pushing people over the edge. He writes about “chains of negative events” that lead, through costly hospital bills, unemployment and debt, into economic hardship.
三,中翻英 (60分)
他,年过四十,有房有车,企业高管,薪水丰厚,长相一般,未婚,人们把他称呼为“钻石王老五”。女孩子的妈妈看到这样的单身男人,会对自家女儿循循善诱:“这是理想的结婚对象,一定要抓住。”
她,年过三十五,有房有车,企业高管,薪水丰厚,长相姣好,未婚,人们把她称为“剩女”。周围很多人(包括她的妈妈)都会对她叨叨:“这个年纪了,眼光不要太高,凑合嫁个人好了。”
这种现象随处可见,却也着实吊诡:两人各方面条件都不相伯仲,可一个在“婚姻市场”奇货可居,另一个被逼着要“打折”,原因只是性别不同,并无其他。
我有些惶惑了,不是说男女平等吗?可在发达的都市社会,“婚姻市场”上“重男轻女”的倾向如此明显,以至可以毫不掩饰对大龄单身女性的歧视,原因何在?
持“进化论”观点的人告诉我,这是人类在几百万年的演化史中自然而然形成的倾向:较年长的男性意味着稳定的生存条件,较高的社会地位,以及更多的智慧,而年轻的女性则意味着更好的生育能力,他们的结合更有利于后代的生存和发展,所以,“年长男性”(也不能太老)与“年轻女子”之所以在“婚姻市场”上赢得青睐,背后原因正是人们百万年来形成的择偶倾向,这种倾向是无意识层面的,要想改变,谈何容易。
持“文化论”观点的人告诉我,中国自古“男尊女卑”,就算在西方,女性也不过是在百多年前才获得了与男性平等的地位,事实上,直到上世纪五六十年代,女性要在高级MOD机构或学术机构谋得一席之地也很少见,这种状况直到最近才慢慢改变。“连女权领袖波伏娃都把女性称为‘第二性’,骨子里的东西,哪有那么容易改变。”
上海外国语大学2011高翻翻译实践考研真题
本站小编 免费考研网/2016-08-07
相关话题/翻译
上海外国语大学2009-2007,2002-2000翻译英汉互译考研真题
上海外国语大学2009攻读硕士研究生入学考试 攻读硕士研究生入学考试 翻译与现代汉语试卷 (三小时内完成) I. Translate the following into Chinese (75 points) Ruffian(无赖 无赖) The Texas Ruffian(无赖) (Excerpts) Excerpts) He was the elemental man, a man of endless, restless ambition. Nothing was ever c ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2016-08-072017考研翻译硕士专业择校原则及各适宜报考人群
2017考研翻译硕士专业择校原则及各适宜报考人群 随着各种“美女翻译”新闻的曝光,翻译硕士这个可以让颜值与智慧并存的专业可谓大热。经一番调研,整理出翻译硕士专业择校指导供大家参考。 一、择校原则 (一)、择校大方向:根据开设MTI专业院校开设批次 ...考研报考信息 本站小编 免费考研网 2016-07-272017考研择校:翻译硕士热门院校优劣势分析
翻译硕士是专硕报考的又一热门专业。在报考过程中,报考什么院校?、如何对比院校等是考研er关心的重点问题。为此,本文从全国不同地区挑选了若干翻译硕士热门院校进行考研优劣势分析,期望对考研er有所帮助。京津地区北京外国语大学优势:专业实力强(拥有一 ...考研报考信息 本站小编 免费考研网 2016-07-272017考研翻译硕士择校指南
最近大火的由国民男友黄轩和大幂幂主演的《亲爱的翻译官》可谓将高级翻译这个职业拉下了神坛,相信不少同学一定对翻译这个职业充满了无限的向往,由此也催生出了近些年来翻译硕士的火爆现象。下面就由小编为大家对翻译硕士专业做一个深度解析,帮助大家理性的择校、备考。一、翻译硕士专业概况翻译硕士专业学位,简称MTI ...考研报考信息 本站小编 免费考研网 2016-07-272017考研常识:翻译硕士和英语语言文学的区别
为帮助同学们更好的备战2017考研,下面分享考研翻译硕士和英语语言文学的区别,以便同学们在进行专业选择的时候结合自己的兴趣及未来发展规划全方面考虑。翻译硕士和英语语言文学的区别 ...考研报考信息 本站小编 免费考研网 2016-07-272017考研英语:翻译的选词标准
翻译是考研英语复习的一大部分,2017年考生在备考考研英语翻译的时候,一定要注意翻译成中文的时候要选择合适的中文词汇,小编建议大家在选词过程中注意以下几个方面。1)词义要确切。应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。2)选词要贴切 ...英语指导 本站小编 免费考研网 2016-07-272017考研英语:翻译临场两大技巧
翻译可以说在考研英语各个部分当中算比较难的,考察的是考生的综合能力,也没有模板可以背,也不是短时间就能提升的,但是还是有一些方法技巧可以学习,有助于多拿分,下面小编就分享翻译临场两大技巧,2017考生可学习一下。(1)、只分析划线部分考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的 ...英语指导 本站小编 免费考研网 2016-07-272017考研英语:翻译核心策略
考研英语翻译核心策略有两个拆分和组合。看似简单的总结,但要做好并不容易,还需大家从基础练起,多练多总结。下面小编详谈这两大策略,2017考研党们要认真体会。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手 ...英语指导 本站小编 免费考研网 2016-07-272017考研英语:被动语态翻译方法技巧
被动语态在英语中的比较多,是考生需重点掌握的语法知识。下面,小编重点谈谈被动语态该怎么翻译,大家注意学习理解。一、主动和被动语态的对比:二、翻译时有以下几种翻译方法:①译成汉语被动句:使用被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为所&rdqu ...英语指导 本站小编 免费考研网 2016-07-27考研英语热点翻译:中国的城镇化水平已达到56.1%
考研英语的作文题目往往会关注社会热点,比如2014年考研英语二大作文题目与城镇化有关,要求分析中国城镇人口和乡村人口变化图。试想如果平时不了解城镇化或者不能用英语表达出相关的内容,你又怎么能够在考试的时候写出高分作文呢?可见平时多读英语热点新闻的重要性不言而喻。相信跟着小编学习完这篇2016年4月2 ...英语指导 本站小编 免费考研网 2016-07-27