2017年南京大学考研专业课653基础英语真题(回忆版)

本站小编 免费考研网/2018-01-22

题型没变
  第一大题就是GRE填空题,做过GRE的同学应该比较熟悉。两道双空题,两道三空题,总共10分。
  第二大题阅读,风格也是接近GRE。三篇阅读,题型有单选,不定项选择和找句子。总共20分
  第三大题翻译
  汉译英就是张培基的英译散文中的,应该是夏丏尊的《中年人的寂寞》,30分
  选段如下:

  真正的朋友,恐怕要算“总角之交”或“竹马之交”了。在小学和中学的时代容易结成真实的友谊,那时彼此尚不感到生活的压迫,入世未深,打算计较的念头也少,朋友的结成全由于志趣相近或性情适合,差不多可以说是“无所为”的,性质比较地纯粹。二十岁以后结成的友谊,大概已不免搀有各种各样的颜色分子在内;至于三十岁四十岁以后的朋友中间,颜色分子愈多,友谊的真实成分也就不免因而愈少了。这并不一定是“人心不古”,实可以说是人生的悲剧。人到了成年以后,彼此都有生活的重担须负,入世既深,顾忌的方面也自然加多起来,在交际上不许你不计较,不许你不打算,结果彼此都“钩心斗角”,像七巧板似地只选定了某一方面和对方去接合。这样的接合当然是很不坚固的,尤其是现代这样什么都到了尖锐化的时代。

  英译汉是关于旅行的,30分

  选文如下

  In the Bible, the human journey begins with an expulsion. God’s chosen people are also those condemned to wander. Not only wander, but wonder: Why are we in exile? Where is home? Can this rupture ever be repaired? “Gilgamesh,” the Icelandic sagas and “The Odyssey” are all about the itinerant life. Yet these characters don’t see travel as we moderns do. They embark on journeys of mythic significance — the literature of travel in the premodern era did not recognize travel for leisure or self-improvement. Today, our approach to travel is defined not by archetypal imagery but, rather, according to our own mostly prosaic trips. Literature, to be sure, still produces grand quests; likewise, there are still many people whose journeys are precarious and momentous on an epic scale.

  For the most fortunate among us, our travels are now routine, devoted mainly to entertainment and personal enrichment. We have turned travel into something ordinary, deprived it of allegorical grandeur. We have made it a business: the business of being on the move. Whatever impels us to travel, it is no longer the oracle, the pilgrimage or the gods. It is the compulsion to be elsewhere, anywhere but here.

  第四大题作文,60分

  给出一句话,然后结论是the task of an university is

  to weld together imagination and experience。然后问你对task of an university的看法,写500词


  基础英语总体来说难度和题型没什么变化,考的都是词汇,阅读,翻译,写作的基本能力,都在于个人平时的积累。特别要重视翻译和写作。

 


相关话题/基础英语