The barbed, opinionated female columnist, rushing to judgment on everything and everybody, was a uniquely American contribution to the craft of journalism, untill it crossed the Atlantic in the late 1960s.
说话尖酸刻薄又固执己见,能迅速对任何事情和任何事物做出自己的评论的女性专栏作家,一直都是美国人为新闻事业做的贡献的独特贡献。直到20世纪60年代后期,这一职业才从美国传到了大西洋彼岸。
She thrived in the celebrity culture that emerged in the late 20th century because it gave her a large and rapicly changing cast of heroes and villains to write about.
她的事业繁荣于20世纪末的名人文化时期,因为这种文化给了她大量快速更新的英雄和恶棍来供他评论.
She railed against hypocrisy, pretentiousness and self-regard, while lauding modesty, fidelity, decency, and achievement.
她不喜欢虚伪,矫饰和自大,而崇尚谦逊,忠诚,正派和成就。
我国改革开放25年来的成就
China's 25-Year Achievement Of The Economic Reform Program And The Opening Up To The Outside World
中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人口多,底子薄,生产力不发达,发展很不平衡,生态环境、自然资源与经济社会发展的矛盾比较突出。虽然中国人均国内生产总值已经突破1000美元,但仍排在世界一百位以后。中国要实现现代化,使全体人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈的艰苦奋斗。
Though China has scored impressive achievements in its development, we must not lose sight of our problems: overpopulation, a weak economic foundation, underdeveloped productivity, highly uneven development, and the fairly sharp contradictions between the country's ecological environment and natural resources on the one hand and its economic and social development on the other.
China's per capita GDP, though reaching the record high of 1,000 US dollars last year, still ranks well behind the 100th place in the world. To realize China's modernization program and offer all the Chinese people a prosperous life there is yet an uphill battle to fight.
我们已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,这就是全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到4万亿美元,人均国内生产总值达到3000美元,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。
We have already set our vision for the first 20 years of this century, which involves the building of a moderately prosperous society of a higher standard in an all-round way for the benefit of well over one billion Chinese people. By 2020 the GDP will be quadrupled from the figure of 2000 to 4 trillion US dollars, with the per capita level averaging at 3,000 US dollars. By then the nation will be immersed in an ambience of greater social harmony with an improved quality of life for the people, featuring a more developed economy, more sound democracy, more thriving culture and more advanced science and education.
中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人口多,底子薄,生产力不发达,发展很不平衡,生态环境、自然资源与经济社会发展的矛盾比较突出。虽然中国人均国内生产总值已经突破1000美元,但仍排在世界一百位以后。中国要实现现代化,使全体人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈的艰苦奋斗。
Though China has scored impressive achievements in its development, we must not lose sight of our problems: overpopulation, a weak economic foundation, underdeveloped productivity, highly uneven development, and the fairly sharp contradictions between the country's ecological environment and natural resources on the one hand and its economic and social development on the other.
China's per capita GDP, though reaching the record high of 1,000 US dollars last year, still ranks well behind the 100th place in the world. To realize China's modernization program and offer all the Chinese people a prosperous life there is yet an uphill battle to fight.
我们已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,这就是全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到4万亿美元,人均国内生产总值达到3000美元,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。
We have already set our vision for the first 20 years of this century, which involves the building of a moderately prosperous society of a higher standard in an all-round way for the benefit of well over one billion Chinese people. By 2020 the GDP will be quadrupled from the figure of 2000 to 4 trillion US dollars, with the per capita level averaging at 3,000 US dollars. By then the nation will be immersed in an ambience of greater social harmony with an improved quality of life for the people, featuring a more developed economy, more sound democracy, more thriving culture and more advanced science and education.
日记3
I've got more sentences from a passage entitled Aragat, Father and Leader of Palestinian Nationalism
1. Yasir Arafat, who died this morning in Paris, was the wily and enigmatic father of Palestinian nationalism. He was 75
2. Mr Afafat assumed many poses, but the image that endures was that of the Arab fighter , the guerrilla in olive-green military fatigues and his tradewark checkered head scarf.
1.wily: Full of wiles; cunning, sly 老谋深算的,诡计多端的
2.enigmatic: Of or resembling an enigma; puzzling 谜一般的
1.老谋深算,如谜一般的巴勒斯坦民族主义之父西尔.阿拉法特今晨在巴黎病逝,享年75岁。
2 阿拉法特一生中有过很多的形象,但永不磨灭的那个是作为阿拉伯战士的形象,一个穿着橄榄绿军装和戴着他那标志性的方格头巾的游击队员的形象。
同声传译是各种翻译活动中最难作的一种翻译。
在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。
要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:扎实的英、汉语言基础,英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题兴趣,知识面要广。
所以录取时以考生的复试成绩为主。
考生可根据自身情况及专业对考生的要求,有针对性地进行准备。
关于考试,英汉互译笔译试卷是由本院命题的。不考理论,只考实践,目的是考察学生实际翻译能力。
基础英语试卷与英语学院其他专业相同。
Among all categories of translation, simultaneous interpretation is the hardest.
Amid the tense atmosphere of international conference, it is difficult to listen to the speaker and interpret his words simultaneously.
To acquire such skills, one is required to have the following qualifications: solid foundation of both Chinese and English, proficient English listening and speaking, good pronunciation and intonation of both languages, quick-wittedness, quick response, a genuine interest in international affairs, and encyclopedic knowledge.
So Students will be admitted mainly based on their performance in the second round of the test.
Examinees can prepare for the exam on their own according to the requirement.
The test of Translation from English to Chinese and from Chinese to English is given by GSTI. The test aims at testing examinees' translation ability. Translation theories will not be tested.
The English proficiency test is given by the English Department. Candidates for GSTI and the English Department will take the same proficiency test.
北京外国语大学高级翻译考研笔记
本站小编 免费考研网/2018-04-10
相关话题/高级翻译
2018翻译硕士院校推荐之西安外国语大学高级翻译学院
西安外国语大学高级翻译学院是教育部批准设置的本科翻译专业、翻译硕士专业学位培养单位,现为国家级应用型翻译人才培养模式创新实验区、国家级特色专业(翻译)建设点、国家级翻译实践教育基地、国际翻译家联盟联席会员。教学团队为陕西省省级教学团队,翻译硕士专业为陕西省专业学位研究生教育综合改革试点项目,多语种新 ...考研报考信息 本站小编 免费考研网 2017-07-232018翻译硕士院校推荐之天津外国语大学高级翻译学院
天津外国语大学高级翻译学院成立于2012年6月。学院的成立是学校发挥办学特色和优势直接服务国家和天津市经济社会发展的重要体现。高级翻译学院是培养学术型同声传译方向硕士和外语类专业型硕士的教学单位,以培育高端翻译人才,突出学校语言翻译服务能力为目标,整合校内同声传译专业和翻译硕士的学科力量与教学资源, ...考研报考信息 本站小编 免费考研网 2017-06-082017年北京语言大学外国语学部高级翻译学院硕士研究生推免日程安排
2017年外国语学部高级翻译学院硕士研究生推免日程安排点击下载 ...推荐免试 本站小编 免费考研网 2017-06-082018年上海外国语大学高级翻译学院211翻译硕士英语[专业硕士]考研题库【历年真题+章节题库+模拟试题】
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/97553.html说明:本全套资料免费下载,共包括6种电子书。使用全套资料密码激活后,全套资料里的所有电子书、所有题库均可使用。1.历年考研真题汇编 [3D电子书]上海外国语大学高级翻译学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年 ...辅导考试考研资料 本站小编 福瑞考研网 2017-02-112018年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研题库【历年真题+专项特训】
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/107707.html说明:本全套资料免费下载,共包括4种电子书。使用全套资料密码激活后,全套资料里的所有电子书、所有题库均可使用。1.历年考研真题汇编(含部分答案) [3D电子书]北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同 ...辅导考试考研资料 本站小编 福瑞考研网 2017-02-112018年上海外国语大学高级翻译学院837翻译实践(英汉互译)考研题库【历年真题+章节题库+模拟试题】
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/102581.html说明:本全套资料免费下载,共包括4种电子书。使用全套资料密码激活后,全套资料里的所有电子书、所有题库均可使用。1.历年考研真题汇编 [3D电子书]上海外国语大学高级翻译学院837翻译实践(英汉互译)历年考 ...辅导考试考研资料 本站小编 福瑞考研网 2017-02-112018年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研全套资料
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/107706.html说明:本全套资料免费下载,共包括10种电子书、1个文件资料。使用全套资料密码激活后,全套资料里的所有电子书、所有题库均可使用。1.历年考研真题汇编(含部分答案) [3D电子书]北京外国语大学高级翻译学院8 ...辅导考试考研资料 本站小编 福瑞考研网 2017-02-112018年上海外国语大学高级翻译学院357英语翻译基础[专业硕士]考研题库【名校历年真题+章节题库+模拟试题】
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/97556.html说明:本全套资料免费下载,共包括5种电子书。使用全套资料密码激活后,全套资料里的所有电子书、所有题库均可使用。1.名校真题与典型题详解 [3D电子书]2016年翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题 ...辅导考试考研资料 本站小编 福瑞考研网 2017-02-102018年上海外国语大学高级翻译学院211翻译硕士英语[专业硕士]考研全套资料
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/93334.html说明:本全套资料免费下载,共包括10种电子书、3个文件资料。使用全套资料密码激活后,全套资料里的所有电子书、所有题库均可使用。1.历年考研真题汇编 [3D电子书]上海外国语大学高级翻译学院211翻译硕士英语 ...辅导考试考研资料 本站小编 福瑞考研网 2017-02-102018年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(复语)考研题库【历年真题+章节题库】
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/91486.html说明:本全套资料免费下载,共包括4种电子书。使用全套资料密码激活后,全套资料里的所有电子书、所有题库均可使用。1.历年考研真题及详解 [3D电子书]北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(复语)历年考研真 ...辅导考试考研资料 本站小编 福瑞考研网 2017-02-102018年广东外语外贸大学高级翻译学院357英语翻译基础[专业硕士]考研全套资料
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/102076.html说明:本全套资料免费下载,共包括16种电子书、3个文件资料。使用全套资料密码激活后,全套资料里的所有电子书、所有题库均可使用。1.历年考研真题汇编 [3D电子书]广东外语外贸大学高级翻译学院357英语翻译 ...辅导考试考研资料 本站小编 福瑞考研网 2017-02-102018年北京外国语大学高级翻译学院817英汉互译(复语)考研全套资料
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/107715.html说明:本全套资料免费下载,共包括10种电子书、1个文件资料。使用全套资料密码激活后,全套资料里的所有电子书、所有题库均可使用。1.历年考研真题汇编(含部分答案) [3D电子书]北京外国语大学高级翻译学院8 ...辅导考试考研资料 本站小编 福瑞考研网 2017-02-102018年北京外国语大学高级翻译学院817英汉互译(复语)考研题库【历年真题+章节题库】
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/107714.html说明:本全套资料免费下载,共包括4种电子书。使用全套资料密码激活后,全套资料里的所有电子书、所有题库均可使用。1.历年考研真题汇编(含部分答案) [3D电子书]北京外国语大学高级翻译学院817英汉互译(复 ...辅导考试考研资料 本站小编 福瑞考研网 2017-02-102018年广东外语外贸大学高级翻译学院357英语翻译基础[专业硕士]考研题库【历年真题+章节题库+模拟试题】
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/101893.html说明:本全套资料免费下载,共包括7种电子书。使用全套资料密码激活后,全套资料里的所有电子书、所有题库均可使用。1.历年考研真题汇编 [3D电子书]广东外语外贸大学高级翻译学院357英语翻译基础历年真题汇编 ...辅导考试考研资料 本站小编 福瑞考研网 2017-02-102018年广东外语外贸大学高级翻译学院211翻译硕士英语[专业硕士]考研全套资料
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/102010.html说明:本全套资料免费下载,共包括11种电子书、3个文件资料。使用全套资料密码激活后,全套资料里的所有电子书、所有题库均可使用。1.名校考研真题与模拟题详解 [3D电子书]2016年翻译硕士英语考研真题与模 ...辅导考试考研资料 本站小编 福瑞考研网 2017-02-10