东华大学2020外国语言文学初试真题回忆版

本站小编 免费考研网/2020-01-09

1,二外日语   题型设置:基本延续18年,唯一的变动是第三大题填写助词变成了选择题(就是说除了翻译,其他都是选择题)。
     原题数量:原题很多,阅读也不难(阅读是全新的哦)
     提示:考日语的时候会让带直尺,是因为要手动在答题纸上绘制选择题答题的表格
   

2,综合英语
   题型变动:原本四篇阅读缩减为三篇,翻译新增了英译汉,其余不变
   分值变动:汉译英和英译汉每篇20分,作文降至30
   作文字数要求:字数升至400(也可能是450,记不大清了,反正不是300)
   原题数量:第一大题词汇与语法有几个原题
   汉译英:
       北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。象花而又不是花的那一种落蕊,早晨起来,会铺得满地。脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感出一点点极微细极柔软的触觉。扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沈的地方。
      秋蝉的衰弱的残声,更是北国的特产;因为北平处处全长着树,屋子又低,所以无论在什么地方,都听得见它们的啼唱。在南方是非要上郊外或山上去才听得到的。这秋蝉的嘶叫,在北平可和蟋蟀耗子一样,简直象是家家户户都养在家里的家虫。     (选自郁达夫《故都的秋》)


    英译汉:

Most people complain of fortune, few of nature; and the kinder they think the latter has been to them, the more they murmur at what they call the injustice of the former.
Why have not I the riches, the rank, the power, of such and such, is the common expostulation with fortune;but why have not I the merit, the talents, the wit, or the beauty, of such and such others, is a reproach rarely or never made to nature.
The truth is, that nature, seldom profuse, and seldom niggardly, has distributed her gifts more equally than she is generally supposed to have done.Education and situation make the great difference.Culture improves, and occasions elicit,natural talents I make no doubt but that there are potentially, if I may use that pedantic word, many Bacons, Lockes, Newtons, Caesars, Cromwells, and Marlboroughs at the ploughtail behind counters, and, perhaps, even among the nobility;but the soil must be cultivated, and the season favourable, for the fruit to have all its spirit and flavour.
 


3,英语语言文学与翻译
   语言学题目:(1) Cooperative Principle
                      (2)semantic triangle theory
                      (3)lexeme, morpheme, allomorph
                      (4)endocentric construction and exocentric construction
                      (5)FSP
    文学题目:(1)The Beat Generation ;   Conceit        
                     (2)Charlotte Bronte's Jane Eyre                    
                     (3) Whitman's contribution to American literature
   翻译:
       (1)汉译英
      如果说,西医治病是以解剖系统为基础,那么中医治病,则以经络系统为其基础之一。对此,西方人感到惊奇。如《黄帝内经》中所述:“十二经脉者,人之所以生,病之所以成,人之所以治……”“经络者,决死生,处百病,调虚实,不可不通。”可见,经络学说是中医的一个核心理论,源于远古,服务当今,在两千多年的医学长河中,为中华民族的治病、防病、康复发挥了重要的作用。
       与西医的“头痛医头,脚痛医脚”不同,中医对于头痛,可能治脚,对于眼病可能治肝,对于耳病可能治肾等,会收到神奇的治疗效果。那么,“经络”到底是什么?对此国内外学者进行了大量研究,基本的共识是,经络既不是血液循环,也不是神经系统,而是运送“气血”的通道。气血必须通过经络才能输布周身,以温养濡润各脏腑、组织和器官,维持机体的正常生理功能。 中医认为,“气为血之帅,血为气之母”。人体之气来源于血液的气化,故血为气之母;气又反过来推动血液循环,掌握着血流的节奏,故气为血之帅;而这些都要在经络中进行。

(2)英译汉
The influence of the forms and actions in nature is so needful to man, that in its lowest functions, it seems to lie on the confines of commodity and beauty. To the body and mind which have been cramped by noxious work or company, nature is medicinal and restores their tone. The tradesman, the attorney comes out of the din and craft of the street and sees the sky and the woods, and is a man again.
But in other hours, Nature satisfies the soul purely by its loveliness, and without any mixture of corporeal benefit. I see the spectacle of morning from the hilltop over against my house, from daybreak to sunrise, with emotions which an angel might share. The long slender bars of cloud float like fishes in the sea of crimson light. From the earth, as a shore, I look out into that silent sea. I seem to share its rapid transformations; the active enchantment reaches my dust; and I dilate and conspire with the morning wind. How does Nature deify us with a few and cheap elements! The leafless trees become spires of flame in the sunset; with the blue cast for their background, and the stars of the dead calices of flowers, and every withered stem and stubble rimed with frost, contribute something to the mute music.               (选自爱默生的《论美》) 

相关话题/东华大学 外国 语言 文学