I.Translate the following proper nouns, abbreviations and technical terms into Chinese.
(15 scores)
1.WHO |
2.IAEA |
3.ASEAN |
4.CD-ROM |
5.NATO |
6.General Motors Corporation |
7.Jerry-built Projects |
8.Excess Land Reclamation |
9.Nuclear Proliferation |
10.Floating Exchange Rate |
11.GATT |
12.MP3 |
13.Asia-Pacific Economic Cooperation |
14. Herringbone Gear |
15. Dengue Fever |
II.Translate the following proper nouns, abbreviations and technical terms into English.
(15 scores)
1、海峡两岸关系 |
2、知识产权 |
3、S形连接 |
4、联合国大会 |
5、毒品贩运 |
6、上海合作组织 |
7、国务院新闻办公室 |
8、中国科学院 |
9、电视电话 |
10、巡航导弹 |
11、国家信访局 |
12、中国地震局 |
13、欧盟 |
14、联合国教科文组织 |
15、首期上市股票 |
III.Translate the following English into Chinese. (60 scores)
Americans have a sense of space, not of place. Go to an American home in exurbia (城市远郊), and almost the first thing you do is drift toward the picture window. How curious that the first compliment you pay your host inside his house is to say how lovely it is outside his house! He is pleased that you should admire his vistas. The distant horizon is not merely a line separating earth from sky, it is a symbol of the future. The American is not rooted in his place, however lovely: his eyes are drawn by the expanding space to a point on the horizon, which is his future.
By contrast, consider the traditional Chinese home. Blank walls enclose it. Outside is a courtyard with perhaps a miniature garden around a corner. Once inside his private compound you are wrapped in an ambiance of calm beauty, an ordered world of buildings, pavement, rock, and decorative vegetation. But you have no distant view: nowhere does space open out before you, the only open space is the sky above. The Chinese is rooted in his place.
The Chinese tie to place is deeply felt. Wanderlust (漫游癖) is an alien sentiment. The Taoist classic Tao Te Ching captures the ideal of rootedness in place with these words: “Though there may be another country in the neighborhood so close that they are within sight of each other and the crowing of cocks and barking of dogs in one place can be heard in the other, yet there is no traffic between them; and throughout their lives the two peoples have nothing to do with each other.” In theory if not in practice, farmers have ranked high in Chinese society. The reason is not only that they are engaged in a “root” industry of producing food but that, unlike pecuniary merchants, they are tied to the land and do not abandon their country when it is in danger.
IV. Translate the following Chinese into English. (60 scores)
1、传统意义上说,年轻人更关心的是所从事的职业,经济上的成功以及舒适的生活。然而1994年的调查表明,许多反文化观念已经进入了主流文化。更多的人用一些无形的术语来定义成功---创造力、自主性、快乐、参与、冒险、以及爱。许多人对社会所提供的工作和报酬产生了质疑。
(30 scores)
2、世界卫生组织指出,健康问题和气候变化有密切的联系,越来愈多的人死于极度高温和由昆虫引起的疾病。气候变化加剧了自然灾害的风险,特别是严重的干旱、野火、大风暴和洪水等,这些灾害会直接或间接地导致人类死亡。人们还可能会因为食物短缺或疾病传播而丧生。
(30 scores)