四、/"摊破/"、/"促拍/"、/"减字/"、/"偷声/"等词牌名的译法
/"摊破/"(又名/"摊声/"、/"添字/")和/"促拍/"这两个术语都表示在原调基础上加了字、句。而/"减字/"、/"偷声/"则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。/"摊破/"和/"减字/"是就字数而言,而/"促拍/"和/"偷声/"是就调而言。所以/"摊破/"可译成/"Lengthened Form/",/"促拍/"可译成/"Quickened Tune/",/"减字/"则可译成/"Shortened Form,/",/"偷声/"则可译成/"Slowed Tune/"。例如:
减字木兰花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers
摊破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
五、根源于历史掌故的词牌名的译法
据考证,词调有五种来源:1.边疆民族曲调或域外音乐传入内地的;2.内地民歌曲调;3.乐工歌妓们创制或改制的曲调;4.宫廷音乐机构或词曲家根据古曲、大曲改制的;5.文人创作的曲子。正因为词调来源广泛,所以词牌的意思也很复杂。因此,有些词牌是不能根据字面直译的,而应在考释它的来历后再行动笔。
例如:《苏幕遮》原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的/"浑脱/"舞曲。/"浑脱/"是/"囊袋/"的意思。据说,舞时舞者用油囊装水,互相泼洒,所以唐人又称之为/"泼寒胡戏/"。表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语叫/"苏幕遮/",因而乐曲和后来依曲填出的词就被称为《苏幕遮》了。有人将它译成/"Screened By Southern Curtain/".就是没考虑到它的来源而望文生义译出来的,尤其是/"Southern/"一词不知从何而来。据此,我以为直译成/"Oiled Hat/"未免太俗,不如译成/"Water-bag Dance/"。这样既点明了是舞曲,又可使读者领略到舞蹈的内容和形象。
《菩萨蛮》据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的。唐苏鹗从《杜阳杂编》说:/"大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国.人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。/"可见《菩萨蛮》中的菩萨与我们的佛祖菩萨(Buddha或Buddhist Idol)并无关系,词牌的意思是/"象菩萨似的蛮国人/"。有人将其译成/"Buddhist Dancers/",真是差之毫厘失之千里!因为形容词/"Buddhist/"是/"佛的,佛教的/"意思,译回成中文就是/"佛的舞者/",佛教中有没有舞者尚且不论,光意思就南辕北辙。如译成/"Dancers Like Buddha/"或/"Buddha-like Dancer 还勉强过得去,或干脆译为/"Song Of The Country Norm/",既简单又明了,只是失去了菩萨这个形象。
又如《念奴娇》,念奴为唐玄宗天宝年间一著名歌妓,玄宗时常诏见命歌,曲名本此。如果不知此曲底里,将它译成/"Dreaming Of Her Charm/"那就令人捧腹了。有人将它译成/"Charm Of A Maiden Singer,/"歌手/"和/"娇/"都译出来了,可我认为Maiden一词用得不恰当。/"Maiden/"一词在英文中是/"处女/"或/"未婚女子/"的意思,把它用在古时的歌妓身上未免太圣洁了,不如去掉/"Malden/",译成/"Charm Of A Singer/"。/"Charm/"多指女子的妩媚,所以大可不必担心读者会弄错。/"Singer/"的性别。从这个意义上讲,/"Maiden/"也可删去,当然若将其换译成/"Woman/"也未尝不可。这里还牵涉到专有名词的译法,/"念奴/"这个名字对于大多数中国人尚且陌生,更不用说外国人了,译出来也不一定知道,反而妨碍意思的理解,故此处可撇下不管,用/"A Singer/"代替即可。类似的情况都可如此处理:如《昭君怨》就可译成/"Lament Of A Fair Lady/"。也可用加注的办法,如《虞美人》就可译成/"The Beautiful Lady Yu/",这样外国人就知道是一个姓虞的美人了。