高级口译复习第五十三期

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11

 「句1」But the master of the house was his mother .She was twice than her son was,they said.

  [译文]可是这个家是他妈妈说了算。他们说,他连他妈妈的一半都顶不上。

  [分析]如果译为他是他妈妈的两倍会使人不明白意思。还有一种译法:“他那样的人,两个也比不过他妈妈”。

  「句2」中国是个文明古国,幅员辽阔,面积达960多万平方公里。

  [译文]Covering an area of 9.6 million square kilometers and more ,China is a country with ancient civilization.

  [分析]翻译这句话的关键是:1)突出信息的重心。2)注意避免语言累赘,比如说960多万平方公里就已经表示了幅员辽阔,不需要再译出。

  段子:

  然而,所谓过犹不及,包括英国在内的欧洲国家,或许在给国民的医疗福利上的确都做过头了,因此形成了积重难返之势。我们不期望能步上它们的后尘,但总觉得政府还做得不够,还可以在医疗开支预算方面稍微慷慨些。

  译文:

  Going beyond the limit is as bad as falling short. European nations, including Britain, have perhaps gone overboard in providing its citizens with free medical care, something which they now find impossible to reverse. We have no wish of seeing China go down the wrong path. But they do often feel that the government has not done enough and can be more generous with its budget for health care.


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19