高级口译复习第四十三期

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11

  「句1」History has never been kind to the place.

  [译文]这个地方长期以来都是多灾多难。

  [分析]直译是“历史对这个地方从来不仁慈”,这会叫读者不理解。所以翻译的时候要把“kind”的引申意翻出来。还有句子的时态也要译出来。「句2」我们不知道她的地址,没法和她联系。 [译文]Not knowing her address,we couldn't get in touch with her.

  [分析]“翻译前先分析一下句子,前面一个分句是后面一个分句的原因。所以在英译的时候把前一个分句译为现在分词短语表示原因,把后面一个分句译为主句,这样就能突出主要信息,符合英语表达。

  段子:

  发展中的世界正在经历一场经济管理的革命。从中国到墨西哥,从加纳到俄罗斯,各国一致认为:必须培育开放和稳定的经济环境,提倡创业精神,鼓励竞争性的私营部门活动。人们普遍认为,实行与市场“亲友”的发展方针,是经济增长、技术进步和创造就业机会的基础。

  译文: A revolution in economic management is occuring throughout the developing world.From China to Mexico ,from Ghana to Russia ,there is a consensus that countries must foster an open and stable economic climate that encourages entrepreneurship and competitive private sector activity.A “market-friendly” approach to development is widely viewed as the basis for economic growth,technological progress,and job creation.

  [分析]“各国一致认为”和“人们普遍认为”中文意思虽然一样,但翻译成英语的时候必须用不同的结构。这样才能体现语句的多样化。还有我觉得把“提倡创业精神,鼓励……”翻译为“经济环境”定语,因为后面都是为“经济环境”作说明的。


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19