2008年3月16日,上海市高级口译考试的号角正式吹响,数万考生斗志昂扬,奔赴各大考场,三个小时,既是对脑力的考验,也是对体力的考验。广大新东方学员永不言弃,圆满完成六大部分,胜利打完了第一场战役。
对于考试结果,欢天喜地的,惴惴不安的,都来读读我们上海新东方的试题评析,所谓雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。成功的,更进一步,继续向口译部分冲刺;失误的,找到目前差距,明确未来方向。
高口翻译部分向来都与近半年的热门话题相关,我们在新东方的高口讲堂上,和广大学员回顾过近半年的十大热点话题,关于全球经济、次贷危机、通货膨胀、全球变暖、太空成就、奥运盛事等等,上海新东方的学员已经养成了"家事、国事、天下事,事事关心"的习惯,培养出了一名口译议员的基本素质。这些话题,在这次高级口译考试中得到了充分的印证,我们的听力考试中出现了CPI、global warming等大量相关话题。这次的翻译考试,和我们在新东方串讲上预测的内容基本相符,新东方的广大学员应该可以从容应对。
英译汉部分,Sherry和学员分析过五大基本原则,如果应用得当,这篇文章的翻译要达到忠实和通顺的效果并非难事。尤其是许多全球经济中的相关词汇,对于我们新东方的广大学员,如同老友再见,应该是分外亲切。仅仅全球衰退的词汇,我们的学员就学习了解了数十种,包括recession、depression、slump、slowdown、downturn以及其他同义复现的词语economic woes等等,此外还有次贷危机consumer crunch、credit crunch、mortgage crisis、subprime crisis等等,词汇的问题解决了,考生就能够做到胸有成竹,沉着应对。句法方面, 长句依然是高级口译考试翻译部分的难点,Sherry在新东方课堂上讲的几大切分技巧,在这里考生可以找到用武之地,大刀阔斧,化难为易。
汉译英部分,Sherry总结的五大原则中,合并原则、主干原则、省略原则等在这篇短文中都能得到充分的应用。高级口译考试和中级口译考试的难度有一定的差距,高级考试中的文学化倾向,高级考试中高频出现的成语、俗语及典型的中国传统文化,在这篇短文中都得到了充分的体现。朱家角是上海的主要旅游景点,风景优美,既有水乡特色,又有作为大都市郊区的大气,这篇短文,四字词汇,频频出现,与我们曾经分析过的"碧波万顷、渔帆点点、湖光山色令人陶醉",有异曲同工之妙,翻译之妙,在于融会贯通、举一反三,我们和广大学员分析的旅游文章的翻译技巧,比如句子的合并、四字短语的处理,如果应用得当,可以译出既信且达且美的效果。总之,希望大家一切顺利。