1、在培训过程中,教师和学生应该充分重视非语言因素的影响
研究对象在培训不同阶段表现出的各种问题并不全都是语言因素造成的。短时记忆过载、注意力分配不当、缺乏背景/情景知识、无法有效地运用同传技巧都在不同程度上影响了研究对象的同传表现。教师在不断提高学生的语言能力之外,还应当重视帮助学生消除非语言因素的不利影响。否则,不了解同传表现欠佳的原因就容易导致练习盲目,收效甚微。
2、 培训初期,注重培养学生的信心和心理承受能力
本项研究表明,在培训初期进行一些同传尝试后,学生可能会发现同传并不容易,很容易失去自信。教师在此时的意见和指导是至关重要的。尼尔森(1993)认为,建设性的批评指正加上互动平等的讨论是最好的方法。教师不应当只起到裁判的作用,而应当请学生们以听众和译员的双重身份,参与到晶评指正的过程中去,互动交流,加强心理承受能力。
3、 釆取有效的培训方法
只有掌握并在实践中应用口译技巧,才有可能建立起快速应变和处理的能力,以便节省时间来处理语言上的困难。以下举例说明本项培训中使用的两个有效方法:
a.分析性跟读:在跟读训练中加进一些特别编制的不完整的语义片断,让学生在机械跟读过程中培养听、说、分析同步进行的能力。这种练习的力度要加大,而传统的重复式跟读应当适可而止,否则学生就只会机械地练习,而不会积极调动大脑的分析功能。
b.发展个性化的策略:教师应当鼓励学生在练习中通过语言的(通过连接各个意群)和准语言的(通过诸如语调等)方法,来维持译出语内容的完整性、连续性,并且积极主动开发总结有效的处理技巧。
4、介绍常用的同传技巧
笔者在同传培训过程中注意到,一些常用的同传策略,如预期、等待、切分/断句、顺翻等,非常适合中英文这样差异较大的语言。在训练过程中把这些策略以及其他一些方法介绍给学生,能够帮助语言能力较强的学生明显改善同传表现。学生一开始运用上述某些技巧时可能是无意识的,教师就要及时引导他们有意识地多加练习应用,尽快“入门”。