再来看看罗马人,他们相信it(当然是指大蒜)能提供给他们力量和勇气,什么样的力量和勇气呢?needed to conquer the world做定语,表示“征服世界所需的力量和勇气”。最决的是埃及人,他们甚至相信大蒜能给他们神奇的能力,定语是由which引导的定语从句,意思是“带给劳工们修筑巨大金字塔所需的力量”。
下一段只有一句,看到is thought to就明白了,这是被动语态,谁被认为怎样。Its它的,显然指“大蒜的”,它的极高的硫磺含量,被认为give it powerful healing properties.It还是指大蒜,意思是:给了大蒜强大的治疗疾病的特性。连起来理解:大蒜的医疗价值高是因为它的高硫含量。
as for“至于……,说到……”,说到去除手上的味道,厨师建议我们把手指在不锈钢勺上磨擦并用流水冲洗几分钟。注意:cook做动词表示“烹调”,做名词时表示“厨师”,建议suggest的用法是:suggest+Ving/that从句,比如:The dentist suggested that she (should) come another day.牙医建议她改天再来。
「句型留言板」
both…and“既……又,不仅……而且”
你可能觉得他的汉语意思和以前学过的not only…but also有些相似,可在意义上他们还是由一些区别的。前者是并列关系,也就是说both和and后面的词可以随意调换,不影响意思的表达。比如:Both Tom and Bob are good-looking guys.你说成Both Bob and Tom are good-looking guys.意思是一样的。而not only ……but also是递进关系,更强调also后面的内容,比如:I passed not only the Chinese test, but also the English one.意思就是:我不但通过了语文考试,还通过了英语测试呢!(显然是讲英文更难一点。)
另外,在用法上它们也有差异,both…and只能和词或词组相连,而not only…but also还可以和句子相连。比如:想表达“我不但去了纽约,还去了伦敦”,就可以说成:I visited both New York and London./I not only visited New York but also London.但是下面这句话Not only does he have to type out the answer on a computer, but he also gets the computer to translate into sounds. (他不仅要把答案在电脑上打出来,而且还要让电脑把它译成声音。)就不能用both…and来替换了。