大学生就业调查社会实践报告
不知不觉自己已是大三一员了,离走出大学校门的日子近了,在这个**年第一个假期—寒假,应该重新自己规划一下自己的未来了。以前的我一直想考研,经历的事多了,慢慢想法也有了改变。假期里我对已经工作的表哥进行了采访,“我个人的经历是先工作比较好,因为考研选择专业比较重要,而你工作经验足了才知道什么比较适合你,然后在考研也为时不晚。”表哥说的也是我所想的,我学的是英语专业考研还是有前途的,但考到我英语听力不好,这可是学习英语最重要的一项,我还是放弃了考英语专业的研究生。之前我也考虑过考取其他专业的研究生,但专业的选择真的是一个很重要的步骤。所以我决定先工作再根据自己的工作经验决定是否考研。“其实不管考研还是工作只要自己努力,坚持不懈,艰苦奋斗,结果都是一样的,那就是你会成功,”哥哥提醒我道,“秘诀只有一个,那就是勤奋。”放假前一位有着丰富工作经验的学姐返校给我们开过一场讲座,她说,学习语言的我们首份工作要从基层做起,最能锻炼我们的就是做一些经理助手,这牙膏我们可以学到很多东西。借着这个寒假我去了建湖国威集团实习,这是一家机械企业,没错,我担任的就是副总经理的助理,我的日常工作就是协助副总处理一些日常事务,做好会议的相关事项,做好材料的收集,档案的管理,文书的起草等。刚开始做的最多的事就是打印材料,不过我没觉得这很无聊,认认真真的去完成副总交代的每一件事。办公室文化我也在慢慢学习,如何与人相处,退一步海阔天空,是每一个新人必须牢记的。慢慢的副总把一些重要的事业陆续交给我处理,如一些与外国公司交易的报价单等都交给我起草,这时我在学校学习的外贸函电就发挥了它的作用。副总对我的工作表现很满意,有次去上海与老外谈生意还把我带上了。我知道这都是努力的结果,只要功夫深铁杵磨成针,付出了总会有所收获。
对于英语专业翻译方向的就业问题我也做了一定调查,发现就业前景还是挺好的。国内紧缺专业翻译人才的五大方向:
会议口译。会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。同声传译指主讲人在不间断地发言的同时,口译人员在译员箱内将所听到的发言译成目标语言;交替传译指主讲人进行一段长约5~7分钟的发言,然后由口译员将发言内容译成目标语言。虽然叫做“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。如今,每年在上海举行的国际会议超过200场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。
法庭口译。国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白。
商务口译。指翻译人员将商务谈判和会议中的2~3分钟发言译成目标语言,它对技能的要求相对来说低于会议口译。
联络陪同口译。企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。
文书翻译。与口译相比,这类笔译人才的需求量更大。企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大。
相信只要我们认真努力将来一定可以找到一份好的工作。